Descobrindo os bastidores da colaboração artística: Uma leitura genética da tradução em inglês do poema de Saint-John Perse, Amers

Autores

  • Esa Christine Hartmann Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p153

Resumo

O poema de Saint-John Perse Amers (1956) foi traduzido para o inglês pelo tradutor americano e estudioso literário Wallace Fowlie em 1957. Os manuscritos desta tradução, que apresentam o foco principal deste artigo, são conservados no arquivo do Saint-John. Perse Foundation em Aix-en-Provence (França), e revelam a gênese de uma tradução colaborativa: o manuscrito de Wallace Fowlie é paralelo ao trabalho de um tradutor não oficial, John Marshall, cujo manuscrito parece ser o mais próximo da versão final. Ambos os manuscritos mostram as sugestões escritas à mão, correções e variantes do próprio poeta.

Abrangendo as várias etapas do processo de escrita a partir do qual a geração desta tradução colaborativa emerge progressivamente, os dois manuscritos mostram uma interação fascinante. Saint-John Perse confronta constantemente as versões de seus dois tradutores, esculpindo-os de acordo com sua arte poética. Ele também cria numerosas colunas de variantes nas margens que exibem o tesouro semântico da expressão original.

O leitor que aborda essa tradução do ponto de vista genético pode descobrir a gestação sinuosa do processo de tradução, bem como as leis semânticas e fonéticas que governam as escolhas do poeta. Ele também pode fazer um bom uso hermenêutico das variantes do poeta, revelando uma chave interpretativa inesperada. Consequentemente, através da análise dessas descobertas textuais, muitas metáforas à revelia podem se tornar metáforas na praesentia, levando a uma melhor compreensão tanto do poema original quanto de sua tradução.

Biografia do Autor

Esa Christine Hartmann, Universidade Federal de Santa Catarina

Esa Christine Hartmann (PhD) is Assistant Professor of French and German at the University of Strasbourg (France), and associated member of the research group Multilingualism, Translation, Creation of the ITEM/ CNRS (France), as well as member of the research group European Multilingualism of the LiLPa / University of Strasbourg (France). Her research interests include genetic criticism and translation studies applied to French, English and German poetry of the nineteenth and twentieth centuries.

Downloads

Publicado

2018-06-05