I think in portuguese
Resumo
This paper takes Aijmer (1997, 1998) and Simon-Vandenbergen’s (1998) contrastive work on I think as its starting point. In their studies, both Aijmer and Simon-Vandenbergen show that English think is a fuzzy verb and that this becomes particularly evident in a cross-linguistic perspective. Neither Swedish, Dutch or French seems to have one verb corresponding to the whole semantic range of think. In this article, the polysemous nature of think will be further explored in an English-Portuguese contrastive perspective. The data for the study will be taken from the English- Portuguese parallel corpus COMPARA. Portuguese equivalents of (I) think will be analysed and the results compared to the findings of Aijmer and Simon-Vandenbergen.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2008 Signe Oksefjell Ebeling
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.