Las versiones homericas

Jorge Luis Borges

Abstract


Ningún problema tan consustancial con las letras con su
modesto misterio como el que propone una traducción. Un olvido animal por la vanidad, el tenor de confesar procesos mentales que adivinamos peligrosamente comunes, el conato de mantener intacta y central una reserve incalculable de sombre, velan las tales escrituras directas. La traducciOn, en cambio, parece destinada a ilustrar la discusión estitica. El modelo propuesto a su imitaciOn es un texto visible, no un labirint° inestimable de proyectos preteritos o la acatada tentaciOn momentanea de una facilidad. Bertrand Russell define un objeto extern() como un sistema circular, irradiante, de impresiones posibles; lo mismo puede aseverarse de un texto, dadas las repercusiones incalculables
de lo verbal. Un parcial y precioso documento de las vicisitudes que sufre queda en sus traducciones.



DOI: https://doi.org/10.5007/%25x

Copyright (c) 1987 Jorge Luis Borges

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.