Estereotipar ahorra tiempo: Transformando las representaciones culturales lusofónicas y las mejores prácticas de la lengua portuguesa en prácticas para apalacamiento de la enseñanza

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2019v16n4p4152

Resumen

Este artículo se centra en los estereotipos comparando la enseñanza, el aprendizaje y los materiales del portugués como segunda lengua y como lengua extranjera. El debate académico actual muestra que los estereotipos afectan la adquisición de lenguas extranjeras, aunque la categorización del mundo nos ayuda a reconocer lo desconocido. Aún así, los estereotipos pueden servir como punto de partida para el ejercicio de la deconstrucción, una práctica recurrente en Práctica para Apalacamiento de la Enseñanza (High-Leverage Teaching Practice, o HLTP em inglês) y aplicables a cualquier enfoque de enseñanza, publico o alineamiento de contenido (GLISAN; DONATO, 2017). Los estereotipos también existen fuera de la sala de clase cuando se exteriorizan en una dicotomía de distanciamiento y pertenencia: cuanto más los alumnos se involucran en la cultura objetiva, más se alejan de la cultura fuente. Los resultados indican que las categorías de distancia lingüística y de estado de identidad solo están fuertemente influenciadas por los repertorios de vida, y comprometen cualquier intento de pluricentricismo en el enfoque di portugués para comunicación internacional, si la enseñanza, el aprendizaje y el contenido giraren en torno delconcepto de mejores prácticas, modelos y observaciones en lugar de la deconstrucción, como se ve en las HLTPs.

Biografía del autor/a

Silvia Ramos-Sollai, Florida State University

Sílvia Sollai is a professional in languages with a 30-year experience in teaching and curriculum mapping English, Portuguese, Italian, and French in Brazil, Italy, and France. In the U.S., Sílvia has taught 1000 to 5000-level courses, including Intensive Portuguese for Spanish speakers, intermediate and advanced levels of reading, writing genres and composition at Florida State University and at Florida Mechanical and Agricultural University.

Sílvia has also worked as the K-12 Portuguese programs curriculum specialist and project coordinator of the Portuguese Acquisition Linkages (PAL) Project, a University of Georgia’s Portuguese Flagship Program (PFP) initiative in collaboration with high schools, community colleges, teachers’ organization, the Department of Education, and the Brazilian Consulates to locate and to foster Portuguese language teaching from elementary immersion programs through post-secondary study, with a special focus on secondary school standards, curriculum, instruction, and assessment.

Sílvia Sollai was in charge of PAL’s four deliverable objectives – 1) a Portuguese Program Survey with quantitative and qualitative questions asked to 117 schools nationwide about Portuguese language and Lusophone culture instruction, material selection, professional development, capstone courses, number/ background/ biodata of teachers and students, language and culture integration, technology use; 2) a replicable Year 1 curriculum framework with unit themes and sample map based on the accurate picture of  Portuguese language teaching in U.S. from the survey; 3) Teacher Retreats and training on proficiency-driven programs focusing on the deficiencies detected in the survey; and, 4) the recruitment of students to the Portuguese Flagship Program (a -+U$ 26,000/year scholarship to Brazil) at ACTFL Intermediate Mid (ILR1) to Advanced Low (ILR2) levels of proficiency. Sílvia has found there are 10,000 students taking Portuguese in the U.S. currently.

Sílvia is a Doctor of Philosophy in Education. Her degree is from the Curriculum and Instruction Program of the School of Teacher Education at Florida State University. Her doctoral dissertation "Reading the World beyond the Word: The Enactment of the Culture of Reading in English-Portuguese Biliterate Settings" describes how the early childhood biliteracy process evolves around home, community, and school at an English-Portuguese 60:40 Dual Immersion Program.

Sílvia acquired her Master’s Degree at Universidade Presbiteriana Mackenzie in Brazil. Her thesis is about the 600-hour/year intensive Portuguese as a Second Language course for graduates Silvia thoroughly designed and administered. Before that, Silvia acquired a graduate level Specialist Degree in Translation and Interpretation with a 416-hour course load. Her thesis is on puns in animated films subtitles. Her Bachelor’s Degree focused on interface languages (Portuguese and Spanish) perception of verb tense, aspect and mode.

All in all, this is the summary a lifetime dedicated to being informed by the latest schools of thought in order to design work that will incite the love for learning to communicate in a second language in students.

 

 

 

Citas

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 5 ed. Campinas: Pontes, 2008.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. O ensino de português como língua não-materna: concepções e contextos de ensino. Digital do Museu da Língua Portuguesa. 2005.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. O planejamento de um curso de línguas: a harmonia do material-insumo com os processos de aprender e ensinar [mímeo], Universidade Estadual de Campinas, São Paulo, 1996. Available at: https://journals.openedition.org/etnografica/148. Acess on: 28 fev. 2019.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Parâmetros atuais para o ensino de português língua estrangeira. 2. ed. Campinas: Pontes. 2009.

BAKHTIN, M. M. The dialogic imagination: Four essays. Austin: University of Texas Press, 2010.

BERWALD, J.-P. Teaching foreign languages with realia and other authentic materials.. Eric Q & A. Clearinghouse On Languages, Washington, DC, p. 1-6, 1987. . Available at: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289367.pdf. Acesso em: 28 fev. 2019.

BERWIG, C. A. Estereótipos culturais no ensino/aprendizagem de português para estrangeiros. 2004. Master Thesis (Mestrado em Letras) - Faculdade de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. Curitiba, 2004. Available at: https://www.acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/33092/R%20-%20D%20-%20CARLA%20ANETE%20BERWIG.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 28 fev. 2019.

BIZON, A. C. C. Leitura e escrita no processo de ensino-aprendizagem de Português Língua Estrangeira. In: ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. Parâmetros atuais para o ensino de português língua estrangeira. 2. ed. Campinas: Pontes, 2009. p. 109-140.

BROWN, D. H. Principles of language learning and teaching. White Plains: Pearson, 2007.

BYRAM, M. Intercultural communicative competence and lingua franca. In: BYRAM, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. p.112-114.

CABECINHAS, R. Media, etnocentrismo e estereótipos sociais. In: As ciências da comunicação na viragem do século. Actas do I Congresso de Ciências da Comunicação. Lisboa: Vega, 2002, p. 407-418. Disponível em: https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/1599/1/racabecinhas_MedEtno_2002.pdf. Acess on: 28 feb. 2019.

DUARTE, J.; PEREIRA, D. Didactical and school organisational approaches in bilingual schools: The cases of Portuguese -Creole in Lisbon and Portuguese-German in Hamburg. Beyond fragmentation: Didactics, learning and teaching. Hamburg, p. 319-338, 2011. Available at: file:///Users/silviasollai/Downloads/DidacticalApproachesDuarte_Pereira.pdf. Acess on: 28 feb. 2019.

FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o português do Brasil. São Paulo: Disal Editora, 2008.

FERREIRA, Itacira Araújo. Perspectivas interculturais na sala de aula de PLE. In: SILVEIRA, R. C. P. da (org.). Português língua estrangeira – perspectivas. São Paulo: Cortez, 1998.p

GLISAN, E.; DONATO, R. Enacting the work of language instruction: high-leverage teaching practices. Alexandria: American Council on the Teaching of Foreign Language. 2017.

GUIMARÃES, E. Texto, discurso e ensino. São Paulo: Contexto, 2009.

HALL, S. Culture and power. Radical Philosophy, n. 86, p. 24-41, 1997. Available at: https://www.radicalphilosophy.com/wp-content/files_mf/rp86_interview_hall.pdf. Acesso em: 28 fev. 2019.

JOUËT-PASTRÈ, C. et al. Ponto de encontro: portuguese as a world language. London: Pearson, 2013.

JÚDICE, N. Português para rstrangeiros: perspectivas de quem ensina. São Paulo: Intertexto. 2002.

KENNEDY, M. M. How does professional development improve teaching? Review of Educational Research. n. 86, v. 4, p. 945-980, dez. 2016. Available at: https://msu.edu/user/mkennedy/publications/docs/Teacher%20Learning/HowDoesPDfosterTL/KennedyInPressRERHowDoesPD.pdf. Acesso em: 28 fev. 2019.

KOURY, M. G. P. Identidade e pertença: disposições morais e disciplinares em um grupo de jovens. Etnográfica, João Pessoa, v. 14, n.1 , p. 27-58, 2010. Available at: https://journals.openedition.org/etnografica/148. Acesso em: 28 fev. 2019.

KRAMSCH, C. In search of the intercultural. Journal of Sociolinguistics.

London, v. 6, n. 2, p. 275-285, may 2002.

KRAMSCH, C. The cultural component of language teaching. Language, culture and curriculum, Zürich, v. 8, n. 2, p. 83-92, jan. 1995. Available at: https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/viewFile/741/718. Acesso em: 28 fev. 2019.

KRASHEN, S. The input hypothesis: issues and implications. New York: Longman, 1985.

MELO-PFEIFER, S. An interactional perspective on intercomprehension between Romance Languages: translanguaging in multilingual chat rooms. FLuL–Fremdsprachen Lehren und Lernen, Zürich, v. 44, n. 2, 2015. Available at: http://www.periodicals.narr.de/index.php/flul/article/viewFile/2420/2321. Acesso em: 28 fev. 2019.

MORIN, E. A comunicação pelo meio (teoria complexa da comunicação). Revista Famecos: mídia, cultura e tecnologia, Porto Alegre, v. 10, n. 20, p. 7-12, 10 abril 2006. Available at: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/viewFile/3197/2462. Acesso em: 28 fev. 2019.

NUNAN, D. Task-based language teaching: a comprehensive revised edition of designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

ORLANDI, E. P. Discurso, imaginário social e conhecimento. Em aberto, Campinas, v. 14, n. 61, 15 jan. 2008.

RAMOS-SOLLAI, S. R. Professora, o que significa ‘sei lá?’ ‘Lá’ onde? Análise do âmbito pragmático na competência comunicativa em PLE. Verbum Cadernos de Pós Graduação PUC-SP, São Paulo, n. 2, p. 30-39, 2012. Available at: https://revistas.pucsp.br/index.php/verbum/article/view/12044.

Acesso em: 28 fev. 2019.

SCARAMUCCI, M. Avaliação de rendimento no ensino-aprendizagem de português língua estrangeira. In: ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Parâmetros atuais para o ensino de português língua estrangeira. 2. ed. Campinas: Pontes, 2009. p. 75-88.

SOLLAI, S. R. R. Identidade brasileira tipo exportação. Dissertação (Mestrado em Letras) - Faculdade de Letras e Ciências Humanas, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2011. Available at: http://tede.mackenzie.br/jspui/bitstream/tede/2120/1/Silvia%20Regina%20Ramos%20Sollai.pdf. Acesso em: 28 fev. 2019.

TURAZZA, J. S. O léxico em línguas de interface: dificuldades de aquisição de vocabulário. In: SILVEIRA, R. C. P. da. Português: língua estrangeira: perspectivas. São Paulo: Cortez, 1998. p. 93-119.

VELASCO, P.; GARCÍA, O. Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, New York, v. 37, n. 1, p. 6-23, jan. 2014. Available at: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/15235882.2014.893270. Acesso em: 28 fev. 2019.

Publicado

2019-12-31

Número

Sección

Artículo