Biofilia: o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2022.e74756

Resumo

Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia (1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989, 1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016).  O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.

Biografia do Autor

Everton Gehlen Batista, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduando em Bacharelado em Letras (Português-Inglês) pela UFRGS.

Silvana Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professora Adjunta de Língua Portuguesa e Linguística da UFRGS. Doutora em Estudos da Linguagem. Orientadora em nível de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Letras (UFRGS).

Referências

ALDROVANDI, M. O leitor-sujeito: uma proposta teórico-metodológica de leitura pelo viés da teoria enunciativa de Benveniste. 2018. Tese (Doutorado em Linguística) - Faculdade de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

BENVENISTE, É Os níveis da análise linguística. In: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral I. 5. ed. Campinas: Pontes, 1989. p.127-141.

BENVENISTE, É. A forma e o sentido na linguagem. In: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral II. Campinas: Pontes, 1995. p. 220-242.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2016.

FLORES, V. TEIXEIRA, M. Introdução à linguística da enunciação. São Paulo: Contexto, 2005.

HAINZENREDER, L. S. O fenômeno tradutório à luz da distinção semiótico semântico na relação entre línguas: proposta de uma semiologia da tradução. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem, Teorias do Texto e do Discurso) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

MELLO, V. H. D.de. A sintagmatização-semantização: uma proposta de análise de texto. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem, Teorias do Texto e do Discurso) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2012.

NAUJORKS, J. da C. Leitura e enunciação: princípios para uma análise do sentido na linguagem. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem, Teorias do Texto e do Discurso) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.

NUNES, P. Á. A prática tradutória em contexto de ensino (re)vista pela ótica enunciativa. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem, Teorias do Texto e do Discurso) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2012.

LICHTENBERG, S. Sintaxe e enunciação: noção mediadora para reconhecimento de uma linguística da enunciação. 2006. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem, Teorias do Texto e do Discurso) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola, 2011.

VINAY, J.; DARBELNET, J. A Methodology for Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. 2. ed. London/New York: Routledge, 2004. cap. 6, p. 84-93.

WILSON, E. O. Biophilia. Cambridge, Massachusetts, EUA e London, England: Harvard University Press, 1984.

Downloads

Publicado

2022-05-19

Edição

Seção

Artigo