Estudos Feministas da Tradução e/m Queer~cu-ir
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106679Palavras-chave:
Estudos Feministas da Tradução, Estudos Queer, Estudos da Tradução, Trans, FeminismosResumo
O presente artigo apresenta os resultados de minha tese de doutorado, na qual realizei uma revisão bibliográfica crítica, através dos estudos queer~cu-ir, observando como se manifestava o conceito de gênero em muitas pesquisas dos estudos feministas da tradução, para sugerir os estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir como uma outra proposição teórica. Na época, meu nome de registro ainda era Beatriz Regina Guimarães Barboza, embora todes me conhecessem por be rgb, pessoa não binária. Hoje me afirmo transmasculine e trago esta localização ao debate como tradutorie transfeminista. Como método, recorro à prática de an/dança, fundamentada pela ética queer da primeira pessoa, para enredar fluxos teóricos de afinidades e/m contingências, em prol de seu estranhamento e perturbação propositiva. Por fim, faço uma autocrítica à minha pesquisa e sugiro outras perguntas.
Downloads
Referências
ALÓS, Anselmo Peres. “Traduzir o queer: uma opção viável?”. Revista Estudos Feministas, v. 28, n. 2, 2020, p. 1–11.
AZEVEDO, Dri. “Letramento trans: uma força social que não será contida”. Suplemento Pernambuco n. 205, março de 2023.
BAER, Brian James; KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Nova York e Abingdon: Routledge, 2017.
BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Abingdon: Routledge, 2021.
BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães (be rgb, beatriz rgb). Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir. 2023. 291 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2023.
BLUME, Rosvitha Friesen. “Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero”. Fragmentos, número 39, p. 121/130 Florianópolis/ jul - dez/ 2010.
BRUFAU ALVIRA, Nuria. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. 2009. 686 f. Tese (Doutorado) — Curso de Tradução e interpretação, Universidade de Salamanca, Salamanca, 2009.
BUTLER, Judith. Corpos que importam: Os limites discursivos do “sexo”. Tradução de Veronica Daminelli e Daniel Yago Françoli. São Paulo: n-1 edições e crocodilo edições, 2019[1993].
BUTLER, Judith. Undoing gender. Nova Iorque, Abington: Routledge, 2004.
BUTLER, Judith. “Gender in Translation/ Beyond Monolingualism”. Fala para o Congresso Mundial de Filosofia em Beijing, 2018, manuscrito não publicado.
BUTLER, Judith. “Gender in Translation: Beyond Monolingualism”. philoSOPHIA, vol. 9, n. 1, inverno de 2019, p. 1–25.
CASTRO, Olga. “(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, v. 29, Julho/2017[2009], p. 216–250.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza e Maria Barbara Florez Valdez. Cadernos de Tradução, vol. 42, 2022[2020], p. 1–59.
CHAMBERLAIN, Lori. “Gender and Metaphorics of Translation”. In: Signs, vol. 13, n. 3, Spring, 1988, p. 454–472.
CHESTERMAN, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor”. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, 2015[2009], p.33–42.
EPSTEIN, B. J.; GILLETT, Robert. Queer in Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2017, p. 8–24.
FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017.
FEDERICI, Eleonora. “Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe”. In: CAMUS, Carmen Camus; CASTRO, Cristina Gómez; CAMUS, Julia T. Williams. Translation, Ideology and Gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 132–154.
FLOTOW, Luise von. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 4, n. 2, 2o sem., 1991.
FLOTOW, Luise von. Translation and gender — translating in the ‘era of feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, p. 341.
GODARD, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Tessera, vol. 6, primavera, 1989.
GODAYOL, Pilar. Espais de Frontera: génere i traducció. Vic: Eumo editorial, 2000.
HARAWAY, Donna. “Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial”. Tradução de Mariza Corrêa. Cadernos Pagu, n. 5, p. 7–41, 1995[1988].
HAWKESWORTH, Mary (edit.). “Translation, Feminist Scholarship, and the Hegemony of English”. Signs: Journal of Women in Culture and Society. Chicago: University of Chicago Press, 2014.
HENRY-TIERNEY, Pauline. “At the confluence of queer and translation”. In: FLOTOW, Luise von; KAMAL, Hala. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2020, p. 255–265.
HOLMES, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2000[1972], p. 172–185.
LARKOSH, Christopher. “James S. Holmes, Translation Studies, and the queer ethics of the first person”. In: SANTAEMILIA, José (Org.). Traducir para la igualdad sexual — Translating for Sexual Equality. Granada: Editorial Comares, 2017, p. 157– 172.
LEAL, abigail Campos. “no olho do cu(ir): centro e margens de uma palavra desgastada”. cidade Queer, uma leitora. São Paulo: Edições Aurora, 2017, p. 34–43.
LOURO, Guacira Lopes. Um corpo estranho — Ensaios sobre sexualidade e teoria queer. 3a edição revista e ampliada. Belo Horizonte: Autêntica Editora (Argos), 2018.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies — Theories and applications. 4a. edição. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2016.
PALLARES-BURKE, Maria Lúcia Garcia. “Travessura revolucionária — Uma teia de erros em torno da feminista Nísia Floresta, nascida há 210 anos”. Piauí, 6 de outubro de 2020, online. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/travessura- revolucionaria/. Acesso em 26 de agosto de 2024.
PELÚCIO, Larissa. “Traduções e torções ou o que se quer dizer quando dizemos queer no Brasil?” Revista Periódicus, 1(1), 68–91, 2014.
PERRA, Hija dein. “Interpretações imundas de como a Teoria Queer coloniza nosso contexto sudaca, pobre de aspirações e terceiro-mundista, perturbando com novas construções de gênero aos humanos encantados com a heteronorma”. Revista Periódicus, 2a edição, novembro de 2014 — abril 2015, p. 1–8.
NASCIMENTO, Letícia Carolina Pereira do. Transfeminismo. São Paulo: Jandaíra, 2021.
RIVAS, Felipe. “Diga ‘queer’ con la lengua afuera: Sobre las confusiones del debate latinoamericano”. In: DÍAZ, Jorge (org.) Por un feminismo sin mujeres: fragmentos de un segundo circuito disidencia sexual. Santiago: Territores Sexuales Ediciones, 2011, p. 59–75.
SIMON, Sherry. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1996.
SULLIVAN, Nikki. A critical introduction to queer theory. Nova Iorque: New York University Press, 2003.
VALENCIA, Sayak. “Del queer al cuir: ostranénie geopolítica y epistémica desde el sur glocal”. In: CARRASCO, Raúl M. e LANUZA, Fernando R. (eds). Queer & cuir: políticas de lo irreal. Cidade do México: editorial fontamara, 2015, p. 19–38.
WITTIG, Monique. O pensamento hétero e outros ensaios. Tradução de Maíra Mendes Galvão. Belo Horizonte: Autêntica, 2022[1992].
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Estudos Feministas

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Revista Estudos Feministas está sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento de autoria e publicação inicial neste periódico.
A licença permite:
Compartilhar (copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato) e/ou adaptar (remixar, transformar, e criar a partir do material) para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que os termos da licença sejam respeitados. Os termos são os seguintes:
Atribuição – Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se foram feitas mudanças. Isso pode ser feito de várias formas sem, no entanto, sugerir que o licenciador (ou licenciante) tenha aprovado o uso em questão.
Sem restrições adicionais - Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo permitido pela licença.


