Pinocchio tradotto in Brasile: Lobato e Colasanti

Julia Jolkesky

Resumo


Questo articolo analisa due traduzioni brasiliane del classico Pinocchio rissalenti ad èpoche diverse. Partendo dalle considerazioni teoriche di Santos, Carvalho, e con base nell’analisi delle traduzioni di Monteiro Lobato e Marina Colasanti rispetto al lessico, ai modi di dire, alla struttura delle frasi ed al’uso dei pronomi di trattamento, è stato possibile constattare che Lobato à stato più naturalizzante e Colasanti più straniante.

Palavras-chave


Letteratura infantile; Critica della traduzione; Letteratura italiana.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.