Pinocchio tradotto in Brasile: Lobato e Colasanti
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Questo articolo analisa due traduzioni brasiliane del classico Pinocchio rissalenti ad èpoche diverse. Partendo dalle considerazioni teoriche di Santos, Carvalho, e con base nell’analisi delle traduzioni di Monteiro Lobato e Marina Colasanti rispetto al lessico, ai modi di dire, alla struttura delle frasi ed al’uso dei pronomi di trattamento, è stato possibile constattare che Lobato à stato più naturalizzante e Colasanti più straniante.Downloads
Publicado
2006-01-01
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.