Pinocchio tradotto in Brasile: Lobato e Colasanti

Autores

  • Julia Jolkesky

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Questo articolo analisa due traduzioni brasiliane del classico Pinocchio rissalenti ad èpoche diverse. Partendo dalle considerazioni teoriche di Santos, Carvalho, e con base nell’analisi delle traduzioni di Monteiro Lobato e Marina Colasanti rispetto al lessico, ai modi di dire, alla struttura delle frasi ed al’uso dei pronomi di trattamento, è stato possibile constattare che Lobato à stato più naturalizzante e Colasanti più straniante.

Biografia do Autor

Julia Jolkesky

É mestre em Estudos da Tradução pelo PGET da Universidade Federal de Santa Catarina com a dissertação "Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002" defendida em 23/05/2007, graduação em Lingua e Literatura Italiana pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) e graduação em Matematica pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (1968), especialista em Metodologia do Ensino de Primeiro e Segundo Graus (1988). Experiência na área de Educação, tanto no ensino fundamental e médio como no ensino do terceiro grau na área de exatas (cálculo, matemática financeira e estatística).

Downloads

Publicado

2006-01-01

Edição

Seção

Artigos