Concocting Ulysses in the North

Autores

  • Ástrour Eysteinsson University of Iceland

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p183

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, James Joyce

Resumo

The first Icelandic publications of works by James Joyce were translations of two stories from Dubliners (“A Little Cloud” and “Counterparts”) in 1946 and 1961.1 A third short story, “Eveline” was translated in 1962 by Sigur"ur A. Magnússon, who later would become the Joyce translator in Iceland, rendering Dubliners as a whole in 1982, Ulysses in 1992-93 (two volumes), and Portrait of the Artist as a Young Man in 2000.

Biografia do Autor

Ástrour Eysteinsson, University of Iceland

"Ástrõur Eysteinsson is Professor of Comparative Literature at the University of Iceland. His publications include co-translations of works by Franz Kafka and Max Frisch into Icelandic, articles in the general area of literary, cultural, and translation studies, and three books. He is also the coeditor of Translation — Theory and Practice: A Historical Reader (Oxford UP 2006; with Daniel Weissbort), and of Modernism (ICLA / John Benjamins, 2007; with Vivian Liska)."

Downloads

Publicado

2010-01-01

Edição

Seção

Dossiê : The James Joyce Translation Dossier (guest-edited by Jolanta Wawrzycka)