O original na tradução de Machado de Assis

Autores

  • Eleonora Frenkel Barretto Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

A atividade tradutória realizada por Machado de Assis não é um dos aspectos mais destacados de sua obra. Entretanto, partimos aqui da premissa de que essa atividade desempenhou um papel relevante na trajetória literária do escritor, na medida em que traduziu quarenta e oito textos de vários gêneros literários e, ao fazê-lo, teorizou sobre a prática da tradução. Sua atitude e suas reflexões sobre a prática da tradução permitem discutir os conceitos de autoria e originalidade, que serão aqui abordados com base nos estudos de Lawrence Venuti.

Biografia do Autor

Eleonora Frenkel Barretto, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Possui mestrado em Estudos da Tradução pela mesma universidade (concluído em 2007) e mestrado em Ciência Política pela Universidade Estadual de Campinas (concluído em 2004). Trabalha com tradução, ensino de espanhol língua estrangeira e formação de professores de espanhol a nível de especialização e mestrado, na modalidade a distância.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2007-01-01

Edição

Seção

Artigos