O original na tradução de Machado de Assis
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
A atividade tradutória realizada por Machado de Assis não é um dos aspectos mais destacados de sua obra. Entretanto, partimos aqui da premissa de que essa atividade desempenhou um papel relevante na trajetória literária do escritor, na medida em que traduziu quarenta e oito textos de vários gêneros literários e, ao fazê-lo, teorizou sobre a prática da tradução. Sua atitude e suas reflexões sobre a prática da tradução permitem discutir os conceitos de autoria e originalidade, que serão aqui abordados com base nos estudos de Lawrence Venuti.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.