O cônego ou metafísica do estilo di Machado de Assis in italiano: una traduzione commentata in tre tempi / O cônego ou metafísica do estilo de Machado de Assis em italiano: uma tradução comentada em três tempos

Autores

  • Machado de Assis
  • Roberto Mulinacci Università di Bologna
  • Roseli Dornelles dos Santos Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p376

Resumo

Publicado pela primeira vez na Gazeta de Notícias em 22 de novembro de 1885 e então incluído, onze anos depois, entre os dezesseis textos que compõem o volume Várias Histórias, “O cônego ou metafísica do estilo” não está, certamente, entre os contos mais conhecidos (e talvez nem mesmo entre os melhores) de Machado de Assis. Seguramente não é um dos mais conhecidos na Itália, e o caso do cônego e de seu atormentado processo criativo, até agora, não havia encontrado um tradutor.

ABSTRACT

First published in Gazeta de Notícias on November 22, 1885 and then included among the sixteen stories that make up the volume Várias Histórias eleven years later, “O cônego ou metafísica do estilo”  is certainly not one of the better known stories (and perhaps not even among the best ones) by Machado de Assis. It surely is not one of the most known in Italy, and this case of the canon and his tormented creative process had not found a translator, so far.

Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary.

Biografia do Autor

Roseli Dornelles dos Santos, Universidade de São Paulo

Tem experiência na área de Letras, com ênfase em LINGUA ITALIANA. Mestre no Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Italiana, onde desenvolve pesquisa sobre Lexicografia Bilíngue Italiano-Português. Possui graduação em Licenciatura em Ciências Biológicas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1986).

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Dossiê: Traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo”