Translating Machado de Assis / Traduzindo Machado de Assis

Autor/innen

  • John Gledson Liverpool University
  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p6

Abstract

Este ensaio resulta do trabalho que desenvolvi ao longo de muitos anos como crítico literário da obra de Machado de Assis e, na década de noventa, como tradutor de Dom Casmurro. Sempre pensei nas duas atividades como processos distintos, mas mudei de opinião há pouco quase que totalmente devido à minha experiência como professor visitante no programa de pós-graduação de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Percebo agora que o processo de análise de tradução – a própria e a alheia – pode esclarecer muito além de questões de precisão ou qualidade, apesar da importância destas.

ABSTRACT

This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, and, in the 1990s, as a translator of Dom Casmurro. I had always thought of the two activities as separate, but recently, I have come to change my mind, almost entirely as a result of a semester teaching at the Post-Graduate Programme for Translation Studies at the Universidade Federal de Santa Catarina. In particular, I now see that the process of studying translation – my own, and that of others – can illuminate issues much wider than the accuracy or quality of a translation, important as these things are. 

Keywords: Translation Theory; Machado de Assis

Autor/innen-Biografien

John Gledson, Liverpool University

Possui graduação em English pelo Loretto School (1963) , mestrado em Hispanic Studies pela University of St Andrews (1968) , mestrado em Comparative Literature pela Princeton University (1970) e doutorado em Comparative Literature pela Princeton University (1979) . Tem experiência na área de Letras , com ênfase em Literatura Brasileira.

Luana Ferreira de Freitas, Universidade Federal do Ceará

Luana Ferreira de Freitas concluiu doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007, e pós-doutorado em Estudos da Tradução, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2010. É atualmente professora na Universidade Federal do Ceará,onde atua na área de letras, pesquisando literatura inglesa, sobretudo a obra de Laurence Sterne, e Estudos da Tradução, especialmente autoria, tradução literária e estilo, literatura estrangeira traduzida no Brasil e literatura brasileira traduzida, sobretudo a obra de Machado de Assis. É uma das fundadoras e primeira coordenadora da POET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará e vice-coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL, gestão 2014-2016.

Veröffentlicht

2013-12-15

Ausgabe

Rubrik

Estudos Machadianos