Translation as Approach / Tradução como Abordagem

Autores/as

  • Fritz Senn Zürcher James Joyce Stiftung
  • Luana Freitas
  • Alessandra Ramos de Oliveira Harden

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p4

Resumen

O processo tradutório pressupõe uma abordagem: todo tradutor de Ulysses aborda o romance a sua maneira. Os resultados, cada uma das traduções, são aproximações, e não, em si mesmos, abordagens. Os leitores podem usá-los, é claro, na sua luta com o original, como o fazem muitos cuja língua materna não é o inglês. Sem dúvida, em algum momento, edições bilíngues de Ulysses (bem como de muitos outros clássicos) serão publicadas em países não anglófonos.

Biografía del autor/a

Fritz Senn, Zürcher James Joyce Stiftung

"Estudioso da vida e da obra de James Joyce há mais de cinco décadas, Senn contribuiu de maneira decisive para conformar os estudos joyceanos tal como o conhecemos hoje, tendo ensinado na Europa e nos Estados Unidos, e influenciado diversos estudiosos com suas publicações, as quais incluem artigos, ensaios e livros. Fundou a Zurich James Joyce Foundation em 1985 com o intento de manter vivas a memória e a obra de Joyce."

Luana Freitas

Luana Ferreira de Freitas concluiu a graduação em Letras - Tradução inglês e português, na Universidade de Brasília, em 1998; o mestrado em Lingüística Aplicada, na mesma instituição, em 2003 e o doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007. Atua na área de letras, pesquisando literatura inglesa do século XVIII (sobretudo a obra de Laurence Sterne) e Estudos da Tradução (especialmente autoria, tradução literária e estilo, literatura brasileira traduzida e literatura estrangeira traduzida no Brasil).

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

Professora do quadro permanente do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília desde 1996. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de: traducao (teoria e prática), língua Inglesa, redação e leitura (língua inglesa e portuguesa). Atualmente, realiza pesquisa em história da tradução, concentrando-se na tradução de textos técnicos e científicos no final do séc. XVIII em Portugal, por tradutores brasileiros.

Publicado

2010-12-18

Número

Sección

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts