Un-sexing Ulysses: The Romanian Translation “under” Communism
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p237Resumo
The essay reviews Mircea Iv?nescu’s Romanian translation of Ulysses, in particular the last chapter, “Penelope”, by placing its achievement within its historical context. After outlining the ideological climate during which the translation was being elaborated (censorship of sexual explicit references, xenophobia or xenophobic resistance to experimental foreign novels), the article examines some of the strategies Iv?nescu resorted to in order to overcome the strictures imposed on his re-creation of Joyce’s work in his language.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.