Giacomo Leopardi, pseudotradutor de clássicos
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p262Resumo
Este artigo visa contribuir para a área dos Estudos da Tradução com uma breve análise de aspectos contextuais de três pseudotraduções de Giacomo Leopardi (1798-1837). O escritor de Recanati realiza traduções de autores clássicos e também modernos desde jovem, e esse processo abre seu horizonte para sua formação, amadurecimento e criação literária. As pseudotraduções estão diretamente ligadas a esse processo, visto que Leopardi se utiliza dessa técnica para lançar sua obra e tornar-se conhecido e reconhecido no cenário literário de sua época.
ABSTRACT
This article aims to contribute to the area of Translation Studies with a brief analysis of contextual aspects of three pseudotranslations by Giacomo Leopardi (1798-1837). Since his youth the writer from Recanati translated classical and modern authors and this process opened the horizons of his education, maturity as an artist and literary creation. His pseudotranslations are directly linked to this process since Leopardi used this technique to put his work out and to become known and recognized in the literary scene of his time.
Keywords: Pseudotranslation; Translation Studies; Giacomo Leopardi
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.