Giacomo Leopardi, pseudotradutor de clássicos

Autores

  • Anatália Corrêa da Silva Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p262

Resumo

Este artigo visa contribuir para a área dos Estudos da Tradução com uma breve análise de aspectos contextuais de três pseudotraduções de Giacomo Leopardi (1798-1837). O escritor de Recanati realiza traduções de autores clássicos e também modernos desde jovem, e esse processo abre seu horizonte para sua formação, amadurecimento e criação literária. As pseudotraduções estão diretamente ligadas a esse processo, visto que Leopardi se utiliza dessa técnica para lançar sua obra e tornar-se conhecido e reconhecido no cenário literário de sua época.

ABSTRACT

This article aims to contribute to the area of Translation Studies with a brief analysis of contextual aspects of three pseudotranslations by Giacomo Leopardi (1798-1837). Since his youth the writer from Recanati translated classical and modern authors and this process opened the horizons of his education, maturity as an artist and literary creation. His pseudotranslations are directly linked to this process since Leopardi used this technique to put his work out and to become known and recognized in the literary scene of his time.

Keywords: Pseudotranslation; Translation Studies; Giacomo Leopardi

Biografia do Autor

Anatália Corrêa da Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduada em Letras e Literatura Italiana (Bacharelado) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004), graduada em Letras-Italiano (Licenciatura) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012) e Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012).

Downloads

Publicado

2014-12-19