Ingenierías lingüísticas y globalización de la traducción

Autores

  • José Mayoralas García Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p211

Resumo

Como la Globalización, último avatar del Progreso, supone un conjunto de procesos acelerados que pretenden capitalizar la totalidad de discursos y la totalidad de sentidos robotizándolos mediante la llamada “traducción automática”, urge recordar que los polisistemas (lenguas naturales en sentido amplio) son eminentemente simbólicos, escasamente lógicos y difícilmente homologables entre sí. A lo sumo, puede llegarse a una aproximación isomórfica. Es más, como la mayoría de los discursos se presentan ya ‘convenientemente’ (mal-)tratados o (para-)traducidos, el traductor in-formado debe servir de antídoto al fantasma totalizador de la (des)programación a ultranza que capitaliza la «aldea global» con su traducción multiusos. ¿Una (sola) lengua común con muchas ‘ramificaciones’ especulares repitiendo en eco más de lo mismo? ¿Es eso la globalización?

Downloads

Publicado

2009-02-06

Edição

Seção

Artigos