Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo.

Autores

  • Pere Comellas Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p9

Resumo

A tradução tem-se considerado com frequência uma atividade subalterna à criação. No entanto, muitas das obras catalogadas como sendo de autor, e até canônicas e basilares, aproximam-se bastante da tradução. Shakespeare reciclava histórias e Diderot traduzia Sterne do jeito dele. Não se poderia classificar a tradução como mais um gênero literário? Essa é a perspectiva defendida por Borges, e, pelo contrário, contestada por Kundera. Enquanto Borges questiona que a precedência deva implicar preeminência, Kundera sente a crise da autoria como um atentado contra o indivíduo. O fim da submissão da tradução tem de ser necessariamente o fim do reconhecimento da criatividade?

Downloads

Publicado

09-04-2010

Como Citar

Comellas, P. (2010). Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Cadernos De Tradução, 2(24), 9–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p9

Edição

Seção

Artigos