Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo.

Authors

  • Pere Comellas Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p9

Abstract

Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. Shakespeare recycled stories and Diderot translated Sterne in his own way. Can translation not be viewed as just another literary genre? This is the perspective defended by Borges, but strongly opposed by Kundera. Whereas Borges questions whether precedence has to mean pre-eminence, Kundera understands the crisis of authorship as an attack on the individual. Does the end of the submission of the translation necessarily have to be the end of the recognition of creativity?

Published

2010-04-09

How to Cite

Comellas, P. (2010). Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Cadernos De Tradução, 2(24), 9–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p9