De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas

Autores

  • Roseli Barros Cunha Universidade Federal do Ceará (UFC)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p139

Palavras-chave:

Traducción, Antropología, América Latina

Resumo

J. M. Arguedas recogió leyendas y mitos provenientes de la cultura inca y tradujo algunos de esos textos para el español. Además de eso, en su producción literaria insertaba de diversas formas las informaciones recogidas y  recurría a algunos procedimientos traductológicos con la finalidad de llevar a su lector el conocimiento de la cosmovisión de una cultura transculturada. Verificaré en algunas de sus obras y ensayos antropológicos de qué modo se produce esa intersección entre antropología, traducción, literaturas orales y escritas como formas de acercamiento a la cultura del otro. El autor peruano en su última novela, El zorro de arriba y el zorro de abajo, cuenta que cuando encontraba “tono de vida” podía “transmitir a la palabra la materia de las cosas”. Eso demuestra que la lengua utilizada por Arguedas, sea para traducir las leyendas indígenas o para escribir sus textos literarios, tiene importancia como vehículo de expresión de la cosmovisión heterogénea que se acentúa a lo largo de su obra culminando con la experiencia herviente encontrada en Chimbote.

 

Downloads

Publicado

2012-10-26

Edição

Seção

Artigos