De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p139Resumo
J. M. Arguedas recogió leyendas y mitos provenientes de la cultura inca y tradujo algunos de esos textos para el español. Además de eso, en su producción literaria insertaba de diversas formas las informaciones recogidas y recurría a algunos procedimientos traductológicos con la finalidad de llevar a su lector el conocimiento de la cosmovisión de una cultura transculturada. Verificaré en algunas de sus obras y ensayos antropológicos de qué modo se produce esa intersección entre antropología, traducción, literaturas orales y escritas como formas de acercamiento a la cultura del otro. El autor peruano en su última novela, El zorro de arriba y el zorro de abajo, cuenta que cuando encontraba “tono de vida” podía “transmitir a la palabra la materia de las cosas”. Eso demuestra que la lengua utilizada por Arguedas, sea para traducir las leyendas indígenas o para escribir sus textos literarios, tiene importancia como vehículo de expresión de la cosmovisión heterogénea que se acentúa a lo largo de su obra culminando con la experiencia herviente encontrada en Chimbote.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































