Carlos Jansen e a vulgarização literária para a mocidade
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p102Resumo
Neste artigo, estudamos as traduções de Carlos Jansen para a mocidade – faixa etária que corresponde aproximadamente aos conceitos contemporâneos de pré-adolescência e adolescência –, realizadas em fins do século XIX. Jansen foi pioneiro ao traduzir, em português brasileiro, obras para a juventude, entre as quais romances de Swift, Defoe e Cervantes. Suas versões, amplamente adaptadas, tinham finalidade pedagógica, servindo como material de leitura para crianças e jovens que frequentavam as escolas – daí ter sido qualificado por críticos da época como vulgarizador. A pesquisa compreendeu a análise de periódicos publicados entre 1880 e 1899, disponíveis na Hemeroteca Digital Brasileira, da Biblioteca Nacional, que fornecem dados sobre a divulgação e a recepção de suas obras. Propomos enriquecer as pesquisas históricas sobre a literatura infantil e juvenil no Brasil e avaliar em que medida o projeto pedagógico de Jansen regeu suas práticas tradutórias.
Referências
ARROYO, Leonardo. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Melhoramentos, 1990. 10ª ed.
ASSIS, Machado de. Obra Completa de Machado de Assis, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, vol. III, 1994. Texto publicado como prefácio a Contos seletos das mil e uma noites, Rio de Janeiro, Laemmert & C., s/d. Republicada na Revista do Brasil, junho de 1939. Disponível em: http://machado.mec.gov.br/images/stories/pdf/critica/mact30.pdf. Acesso em 17/08/2015.
AZEVEDO, Arthur. De palanque. Diário de Notícias, 31/12/1886, n. 571 p. 1. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2327. Acesso em 13/08/2015.
BARBOSA, Rui. Obras completas de Rui Barbosa. Vol. XIV 1887 Tomo I. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1955.
CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. Trad. Marina Appenzeller.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: das origens indo-europeias aos Brasil contemporâneo. Barueri: Manole, 2010. 5ª ed.
FARIA, Gentil de. As primeiras adaptações de Robinson Crusoe no Brasil. in Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 13. São Paulo: Abralic, 2008.
GAMBIER, Yves. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta: journal des traducteurs, vol. 37, n. 3, 1992, p. 421-425. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n3/002802ar.html?vue=resume. Acesso em: 06/11/2014.
HOHLFELDT, Antônio. Deus escreve direito por linhas tortas: o romance-folhetim dos jornais de Porto Alegre entre 1850 e 1900. EDIPUCRS: Porto Alegre, 2003.
JÚNIOR, Araripe. Viagens de Gulliver. A Semana, ano 4, v. 4, n. 167-168, p. 73-74. Rio de Janeiro, 08/04/1888. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=383422&PagFis=1323. Acesso em 07/08/2015.
LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: História e Histórias. 6ª Ed. São Paulo: Ática, 2007.
MAGALHÃES, Valentim. A Redação do D. Quixote. Diário de Notícias, ano II, n. 568 p. 1. Rio de Janeiro, 28/12/1886a. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2315. Acesso em 13/08/2015.
__________________. Mau procurador, Diário de Notícias, ano II, n. 570 p. 1. Rio de Janeiro, 30/12/1886b. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2323. Acesso em 13/08/2015.
MONTELLO, Josué. Na casa dos quarenta, São Paulo: Martins, 1967
OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York: Garland Publishing, Inc., 2002.
ROSA, Gama. In-folios e folhetos. Gazeta da Tarde, , Ano III, n. 277, p. 2. Rio de Janeiro, 04/12/1882. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=226688&PagFis=2480. Acesso em 18/08/2015.
SHAVIT, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 1986.
TÁVORA, Franklin. Notas bibliográficas: Geografia e Física, Geologia e Astronomia, opúsculos elementares de A. Geikie e N. Lockier, adaptados ao português por Carlos Jansen. Revista Brasileira, 1º ano, Tomo IV, p. 357. Rio de Janeiro, 1880. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=139955&PagFis=3740. Acesso em 18/08/2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).