Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p102

Abstract

In this article we study the translations of Carlos Jansen for the youth, age group corresponding approximately to the contemporary concepts of preadolescence and adolescence, made at the end of the 19th century. Jansen was a pioneer in translating into Brazilian Portuguese works for the youth among which novels by Swift, Defoe, and Cervantes. His widely adapted versions had a pedagogical goal, serving as a reading material for children and adolescents attending schools. For this reason he was called a "vulgarizer" by critics of that period. The research encompassed the analysis of newspapers published between 1880 and 1899, available at the National Library's Hemeroteca Digital Brasileira, which provide data on the advertising and reception of his works. We intend to enrich historical research on children's literature in Brazil and analyse to what degree Jansen's pedagogical project has governed his translation practice.

Author Biographies

Lia Araujo Miranda Lima, Universidade de Brasília - UNB

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (2015). Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília (2008), com habilitação em Francês, e em Comunicação Social pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004), com habilitação em jornalismo. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Germana P.H. de Sousa, Universidade de Brasília - UNB

Possui diploma de Licence en Portugais - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1987), de Licence en Français Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1988), Maitrise en Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1989), Mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (1998) e Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Bolsista de PDE/CNPq - Pós Doutorado na Université de Rennes 2 - Haute Bretagne em Estudos da Tradução (2006-2007) e Pós-Doutorado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC e Université de Montréal UdeM/ Canadá (2013). Atualmente é Professora Adjunto IV da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

References

ARROYO, Leonardo. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Melhoramentos, 1990. 10ª ed.

ASSIS, Machado de. Obra Completa de Machado de Assis, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, vol. III, 1994. Texto publicado como prefácio a Contos seletos das mil e uma noites, Rio de Janeiro, Laemmert & C., s/d. Republicada na Revista do Brasil, junho de 1939. Disponível em: http://machado.mec.gov.br/images/stories/pdf/critica/mact30.pdf. Acesso em 17/08/2015.

AZEVEDO, Arthur. De palanque. Diário de Notícias, 31/12/1886, n. 571 p. 1. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2327. Acesso em 13/08/2015.

BARBOSA, Rui. Obras completas de Rui Barbosa. Vol. XIV 1887 Tomo I. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, 1955.

CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. Trad. Marina Appenzeller.

COELHO, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: das origens indo-europeias aos Brasil contemporâneo. Barueri: Manole, 2010. 5ª ed.

FARIA, Gentil de. As primeiras adaptações de Robinson Crusoe no Brasil. in Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 13. São Paulo: Abralic, 2008.

GAMBIER, Yves. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta: journal des traducteurs, vol. 37, n. 3, 1992, p. 421-425. Disponível em: http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n3/002802ar.html?vue=resume. Acesso em: 06/11/2014.

HOHLFELDT, Antônio. Deus escreve direito por linhas tortas: o romance-folhetim dos jornais de Porto Alegre entre 1850 e 1900. EDIPUCRS: Porto Alegre, 2003.

JÚNIOR, Araripe. Viagens de Gulliver. A Semana, ano 4, v. 4, n. 167-168, p. 73-74. Rio de Janeiro, 08/04/1888. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=383422&PagFis=1323. Acesso em 07/08/2015.

LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: História e Histórias. 6ª Ed. São Paulo: Ática, 2007.

MAGALHÃES, Valentim. A Redação do D. Quixote. Diário de Notícias, ano II, n. 568 p. 1. Rio de Janeiro, 28/12/1886a. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2315. Acesso em 13/08/2015.

__________________. Mau procurador, Diário de Notícias, ano II, n. 570 p. 1. Rio de Janeiro, 30/12/1886b. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=369365&PagFis=2323. Acesso em 13/08/2015.

MONTELLO, Josué. Na casa dos quarenta, São Paulo: Martins, 1967

OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York: Garland Publishing, Inc., 2002.

ROSA, Gama. In-folios e folhetos. Gazeta da Tarde, , Ano III, n. 277, p. 2. Rio de Janeiro, 04/12/1882. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=226688&PagFis=2480. Acesso em 18/08/2015.

SHAVIT, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 1986.

TÁVORA, Franklin. Notas bibliográficas: Geografia e Física, Geologia e Astronomia, opúsculos elementares de A. Geikie e N. Lockier, adaptados ao português por Carlos Jansen. Revista Brasileira, 1º ano, Tomo IV, p. 357. Rio de Janeiro, 1880. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=139955&PagFis=3740. Acesso em 18/08/2015.

Published

2015-10-01

How to Cite

Lima, L. A. M., & Sousa, G. P. de. (2015). Carlos Jansen and the literary vulgarization for the youth. Cadernos De Tradução, 35(2), 102–123. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p102