A tradução dos clássicos e o pó das bibliotecas

Autores

  • Giorgio de Marchis Università degli Studi Roma Tre

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87

Resumo

O artigo apresenta uma tradução pouco conhecida de O Primo Basílio publicada na Itália, em 1966, numa coleção popular. A análise de La cugina, além de oferecer mais uma contribuição para a reconstrução da fortuna italiana de Eça de Queirós, procura identificar os mecanismos de manipulação literária que, numa tradução, podem deslocar uma obra do centro do cânone para as margens paraliterárias.

Biografia do Autor

Giorgio de Marchis, Università degli Studi Roma Tre

Doutorado em Iberística pela Universidade de Bolonha, é professor associado de Literatura portuguesa e brasileira no Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras da Universidade de Roma III. Roma, Itália. E-mail: giorgio.demarchis@uniroma3.it

Downloads

Publicado

02-02-2015

Como Citar

de Marchis, G. (2015). A tradução dos clássicos e o pó das bibliotecas. Cadernos De Tradução, 35(esp. 1), 87–108. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87