The classics translations, and the libraries dust

Authors

  • Giorgio de Marchis Università degli Studi Roma Tre

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87

Abstract

The article presents a lesser-known translation of O Primo Basílio published in Italy in 1966, as part of a popular collection. The analysis of La cugina, besides offering one more contribution to the reconstruction of the critical fortune of Eça de Queirós, attempts to identify the mechanisms of literary manipulation that, in a translation, can move a literary work from the centre of canon to the paraliterary margins.

Author Biography

Giorgio de Marchis, Università degli Studi Roma Tre

Doutorado em Iberística pela Universidade de Bolonha, é professor associado de Literatura portuguesa e brasileira no Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras da Universidade de Roma III. Roma, Itália. E-mail: giorgio.demarchis@uniroma3.it

Published

2015-02-02

How to Cite

de Marchis, G. (2015). The classics translations, and the libraries dust. Cadernos De Tradução, 35(esp. 1), 87–108. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p87