Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula

Neiva Aquino Albres

Resumo


Nos últimos anos, houve crescimento de Literatura infanto-juvenil e grande incentivo à educação bilíngue para surdos, propiciando a abertura para a tradução de obras em português para a Libras. Como consequência direta desse fenômeno, houve mudança significativa na compreensão de como se traduzir materiais multimodais. Com isso, o objetivo principal deste artigo é discutir/analisar episódios (vídeo gravação) que focalizaram a mediação da professora-pesquisadora, em contextos de trabalho de tradução dos alunos, no intuito de verificar quais são as mudanças na construção dos sentidos segundo os textos apresentados nesses materiais, sob a luz da Análise de Discurso (BAKHTIN, 1999). Sugere-se que esse tipo de atividade, de tradução coletiva, possa ser desenvolvida com alunos de tradução, de tal modo que ela forneça condições para que os alunos, ao traduzir o texto multimodal, possam se conscientizar da complexidade e da especificidade das escolhas linguísticas e discursivas envolvidas no processo tradutório.

 


Palavras-chave


Tradução de literatura infanto-juvenil; multimodalidade; texto multimodal; formação de tradutores; Tradução em grupo; Pedagogia da tradução.

Texto completo:

PDF/A


DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.