Proposta de organização de verbete em glossários terminológicos bilíngues - língua brasileira de sinais e língua portuguesa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p557Resumo
Este trabalho, que se insere na linha de pesquisa da Tradução e Terminologia, apresenta como objeto de estudo os termos base utilizado nos discursos políticos e educacionais que permeiam os eventos de conferências nacionais. Em respeito à Lei 10436/2002 e o Decreto 5626/2005 é direito do Surdo ter acesso às informações em Língua Brasileira de Sinais – Libras. Uma das formas de garantir esse direito é a presença do tradutor e do intérprete que ao atuar em áreas com temas especializados devem deter o conhecimento das terminologias específicas utilizadas em contextos diversos. O estudo em curso tem como base a Metodologia para elaboração dicionários e glossários de Faulstich (1995). A pesquisa segue a abordagem da Socioterminologia e, como procedimento: i) reconhecimento e identificação do público-alvo; ii) delimitação da área pesquisada; iii) coleta e organização dos dados; iv) organização do glossário e teste de validade. O resultado da pesquisa é a apresentação de uma proposta de organização de verbete de um Glossário Bilíngue de Terminologia voltado para a área de conferências, que possa servir como fonte de consulta e formação dos tradutores e dos intérpretes que atuam nos eventos de conferências nacionais.
Referências
CASTRO JÚNIOR, Gláucio de, Variação Linguística em Língua de Sinais Brasileira – Foco no Léxico. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP – Universidade de Brasilia - 2011
CASTRO JÚNIOR, Gláucio de – Projeto Varlibras. Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP. Universidade de Brasília – UnB- 2014.
CRUZ, C. L. S. . O constructo de Faulstich para a variação das Unidades Terminológicas Complexas. Confluência (Rio de Janeiro), v. 41/42, p. 96-126, 2012.
SCHERE, Amanda Eloina e KADER, Carla Callegaro Corrêa - Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Entretextos, Londrina, v.12, n.1, p.132-148, jan./jun. 2012.
GUERINI, A ; PEREIRA, M. C. P.. Introdução aos Estudos da Tradução. 2008. - (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Disciplina). - Curso de Letras Libras - Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
FAULSTICH, Enilde. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia: termo e variação. Brasília: Universidade de Brasília/LIV, 1995a.
___________________. Socioterminologia, mais que um método de pesquisa, uma disciplina. Ciência da Informação (Impresso), Brasília, v. 24, n.3, p. 281-288, 1995.
FAULSTICH, Enilde. A socioterminologia na comunicação científica e técnica. Cienc. Cult., São Paulo, v. 58, n. 2, June 2006 . Available from <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200012&lng=en&nrm=iso>. access on 03 Sept. 2015
_____________________. Para gostar de ler um dicionário. In: RAMOS, C. de M. de A; BEZERRA, J. de R. M.; ROCHA, M. de F. S.. (Org.). Pelos caminhos da Dialetologia e da Sociolinguística: entrelaçando saberes e vidas. 1ed.São Luís: UFMA, 2010, v. 1, p. 166-185.
__________________. Metodologia para Elaboração de Dicionários, Glossários e Léxicos, com Modelo de Fichas de Terminologia e de Verbete. Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP- IL - UNB.Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos - Centro Lexterm, Brasília, 2014 - Trabalho entregue em laboratórios de Lexicologia e Terminologia turma Pós-Graduação.
Glossário de sinais-termos dos Orixás da nação Ketu - Publicado em 27 de maio de 2015 no youtube https://youtu.be/LC2bq0rIxnc.
HAENSCH, G. et al. La lexicografia. De la lingüistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 95-153.
______________ e FINATTO, Maria J.B. Introdução a Terminologia teoria & prática – São Paulo: Contexto, 2004.
KRIEGER e MACIELl, Anna Maria Becker. Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.
_______________.Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.
OLIVEIRA, Janine S. e STUMPF, Marianne R. Desenvolvimento de glossário de Sinais Acadêmicos em ambiente virtual de aprendizagem do curso Letras- Libras. Informática na Educação: teoria e prática- Porto Alegre, v. 16, n.2, jul/dez. 2013.
OLIVEIRA, Janine Soares de. Glossário Letras – Libras como ferramenta para Formação/ Consulta de Tradutores – II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, UFSC, 2010.
PAVEL, Silvia e NOLET, Diane, Manual de Terminologia – Adaptação para língua portuguesa por Enilde Faulstich, 2002.
Projeto Sinal Aberto - Apresentado no site (https://projetosinalaberto.wordpress.com/)
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: Uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2013.
SÁTIA, Clarissa Prado. Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Ubersetzers”de Walter Benjamin: Uma contribuição para a História Conteporânea da Tradução. Dissertação . Brasília-DF: Universidade de Brasília: UnB / Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionários – uma pequena introdução à lexicografia. 2.ed. revista e ampliada- Brasília: Thesaurus, 2004.
SEGALA. Rimar Ramalho. Tradução Intermodal e Intersemiótica/ Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. - Dissertação de Mestrado apresentada ao Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução como requisito para o processo de defesa 2010. - UFSC – 2010
SESMS/ SEEMS - Secretaria de Estado de Saúde Mato Grosso do Sul e Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso do Sul. Glossário Bilíngue – Amamentação em LIBRAS em http://www.saude.ms.gov.br/controle/ShowFile.php?id=115652)
Terminologia da Política Brasileira - LIBRAS / Língua Portuguesa – Apresentado no site (http://politicaemlibras.blogspot.com.br/ ) acessado em 01 de junho de 2015.
TUXI, P. A atuação do intérprete educacional no ensino fundamental. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































