Proposta de organização de verbete em glossários terminológicos bilíngues - língua brasileira de sinais e língua portuguesa

Autores

  • Patricia Tuxi UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p557

Resumo

Este trabalho, que se insere na linha de pesquisa da Tradução e Terminologia, apresenta como objeto de estudo os termos base utilizado nos discursos políticos e educacionais que permeiam os eventos de conferências nacionais. Em respeito à Lei 10436/2002 e o Decreto 5626/2005 é direito do Surdo ter acesso às informações em Língua Brasileira de Sinais – Libras. Uma das formas de garantir esse direito é a presença do tradutor e do intérprete que ao atuar em áreas com temas especializados devem deter o conhecimento das terminologias específicas utilizadas em contextos diversos. O estudo em curso tem como base a Metodologia para elaboração dicionários e glossários de Faulstich (1995). A pesquisa segue a abordagem da Socioterminologia e, como procedimento: i) reconhecimento e identificação do público-alvo; ii) delimitação da área pesquisada; iii) coleta e organização dos dados; iv) organização do glossário e teste de validade. O resultado da pesquisa é a apresentação de uma proposta de organização de verbete de um Glossário Bilíngue de Terminologia voltado para a área de conferências, que possa servir como fonte de consulta e formação dos tradutores e dos intérpretes que atuam nos eventos de conferências nacionais.

 

Biografia do Autor

Patricia Tuxi, UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB

Doutoranda na área da Linguística pela Universidade de Brasília e Mestre em Educação pela Universidade de Brasília - UNB (2009). Tradutora e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia e Léxico da Libras. Professora Assistente no Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas – LIP, do Instituto de Letras – IL, na Universidade de Brasília – UnB, Brasília, Distrito Federal, Brasil. ptuxiinterprete@gmail.com

Referências

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de, Variação Linguística em Língua de Sinais Brasileira – Foco no Léxico. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP – Universidade de Brasilia - 2011

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de – Projeto Varlibras. Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP. Universidade de Brasília – UnB- 2014.

CRUZ, C. L. S. . O constructo de Faulstich para a variação das Unidades Terminológicas Complexas. Confluência (Rio de Janeiro), v. 41/42, p. 96-126, 2012.

SCHERE, Amanda Eloina e KADER, Carla Callegaro Corrêa - Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Entretextos, Londrina, v.12, n.1, p.132-148, jan./jun. 2012.

GUERINI, A ; PEREIRA, M. C. P.. Introdução aos Estudos da Tradução. 2008. - (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Disciplina). - Curso de Letras Libras - Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.

FAULSTICH, Enilde. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia: termo e variação. Brasília: Universidade de Brasília/LIV, 1995a.

___________________. Socioterminologia, mais que um método de pesquisa, uma disciplina. Ciência da Informação (Impresso), Brasília, v. 24, n.3, p. 281-288, 1995.

FAULSTICH, Enilde. A socioterminologia na comunicação científica e técnica. Cienc. Cult., São Paulo, v. 58, n. 2, June 2006 . Available from <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200012&lng=en&nrm=iso>. access on 03 Sept. 2015

_____________________. Para gostar de ler um dicionário. In: RAMOS, C. de M. de A; BEZERRA, J. de R. M.; ROCHA, M. de F. S.. (Org.). Pelos caminhos da Dialetologia e da Sociolinguística: entrelaçando saberes e vidas. 1ed.São Luís: UFMA, 2010, v. 1, p. 166-185.

__________________. Metodologia para Elaboração de Dicionários, Glossários e Léxicos, com Modelo de Fichas de Terminologia e de Verbete. Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP- IL - UNB.Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos - Centro Lexterm, Brasília, 2014 - Trabalho entregue em laboratórios de Lexicologia e Terminologia turma Pós-Graduação.

Glossário de sinais-termos dos Orixás da nação Ketu - Publicado em 27 de maio de 2015 no youtube https://youtu.be/LC2bq0rIxnc.

HAENSCH, G. et al. La lexicografia. De la lingüistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 95-153.

______________ e FINATTO, Maria J.B. Introdução a Terminologia teoria & prática – São Paulo: Contexto, 2004.

KRIEGER e MACIELl, Anna Maria Becker. Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.

_______________.Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.

OLIVEIRA, Janine S. e STUMPF, Marianne R. Desenvolvimento de glossário de Sinais Acadêmicos em ambiente virtual de aprendizagem do curso Letras- Libras. Informática na Educação: teoria e prática- Porto Alegre, v. 16, n.2, jul/dez. 2013.

OLIVEIRA, Janine Soares de. Glossário Letras – Libras como ferramenta para Formação/ Consulta de Tradutores – II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, UFSC, 2010.

PAVEL, Silvia e NOLET, Diane, Manual de Terminologia – Adaptação para língua portuguesa por Enilde Faulstich, 2002.

Projeto Sinal Aberto - Apresentado no site (https://projetosinalaberto.wordpress.com/)

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: Uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2013.

SÁTIA, Clarissa Prado. Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Ubersetzers”de Walter Benjamin: Uma contribuição para a História Conteporânea da Tradução. Dissertação . Brasília-DF: Universidade de Brasília: UnB / Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.

WELKER, Herbert Andreas. Dicionários – uma pequena introdução à lexicografia. 2.ed. revista e ampliada- Brasília: Thesaurus, 2004.

SEGALA. Rimar Ramalho. Tradução Intermodal e Intersemiótica/ Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. - Dissertação de Mestrado apresentada ao Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução como requisito para o processo de defesa 2010. - UFSC – 2010

SESMS/ SEEMS - Secretaria de Estado de Saúde Mato Grosso do Sul e Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso do Sul. Glossário Bilíngue – Amamentação em LIBRAS em http://www.saude.ms.gov.br/controle/ShowFile.php?id=115652)

Terminologia da Política Brasileira - LIBRAS / Língua Portuguesa – Apresentado no site (http://politicaemlibras.blogspot.com.br/ ) acessado em 01 de junho de 2015.

TUXI, P. A atuação do intérprete educacional no ensino fundamental. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

Downloads

Publicado

24-10-2015

Como Citar

Tuxi, P. (2015). Proposta de organização de verbete em glossários terminológicos bilíngues - língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 557–588. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p557