Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language

Authors

  • Patricia Tuxi UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p557

Abstract

This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995). The research follows the approach of Socioterminology and as following: i) recognition and identification of the target audience; ii) delimitation of the surveyed area; iii) collection and organization of data; iv) organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events.

Author Biography

Patricia Tuxi, UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB

Doutoranda na área da Linguística pela Universidade de Brasília e Mestre em Educação pela Universidade de Brasília - UNB (2009). Tradutora e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia e Léxico da Libras. Professora Assistente no Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas – LIP, do Instituto de Letras – IL, na Universidade de Brasília – UnB, Brasília, Distrito Federal, Brasil. ptuxiinterprete@gmail.com

References

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de, Variação Linguística em Língua de Sinais Brasileira – Foco no Léxico. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP – Universidade de Brasilia - 2011

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de – Projeto Varlibras. Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação do Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas – LIP. Universidade de Brasília – UnB- 2014.

CRUZ, C. L. S. . O constructo de Faulstich para a variação das Unidades Terminológicas Complexas. Confluência (Rio de Janeiro), v. 41/42, p. 96-126, 2012.

SCHERE, Amanda Eloina e KADER, Carla Callegaro Corrêa - Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Entretextos, Londrina, v.12, n.1, p.132-148, jan./jun. 2012.

GUERINI, A ; PEREIRA, M. C. P.. Introdução aos Estudos da Tradução. 2008. - (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Disciplina). - Curso de Letras Libras - Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.

FAULSTICH, Enilde. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia: termo e variação. Brasília: Universidade de Brasília/LIV, 1995a.

___________________. Socioterminologia, mais que um método de pesquisa, uma disciplina. Ciência da Informação (Impresso), Brasília, v. 24, n.3, p. 281-288, 1995.

FAULSTICH, Enilde. A socioterminologia na comunicação científica e técnica. Cienc. Cult., São Paulo, v. 58, n. 2, June 2006 . Available from <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200012&lng=en&nrm=iso>. access on 03 Sept. 2015

_____________________. Para gostar de ler um dicionário. In: RAMOS, C. de M. de A; BEZERRA, J. de R. M.; ROCHA, M. de F. S.. (Org.). Pelos caminhos da Dialetologia e da Sociolinguística: entrelaçando saberes e vidas. 1ed.São Luís: UFMA, 2010, v. 1, p. 166-185.

__________________. Metodologia para Elaboração de Dicionários, Glossários e Léxicos, com Modelo de Fichas de Terminologia e de Verbete. Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP- IL - UNB.Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos - Centro Lexterm, Brasília, 2014 - Trabalho entregue em laboratórios de Lexicologia e Terminologia turma Pós-Graduação.

Glossário de sinais-termos dos Orixás da nação Ketu - Publicado em 27 de maio de 2015 no youtube https://youtu.be/LC2bq0rIxnc.

HAENSCH, G. et al. La lexicografia. De la lingüistica teórica a la lexicografia práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 95-153.

______________ e FINATTO, Maria J.B. Introdução a Terminologia teoria & prática – São Paulo: Contexto, 2004.

KRIEGER e MACIELl, Anna Maria Becker. Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.

_______________.Temas de Terminologia. Porto Alegra/ São Paulo: Ed. Universidade/ UFRGS/ Humanitas/USP, 2011.

OLIVEIRA, Janine S. e STUMPF, Marianne R. Desenvolvimento de glossário de Sinais Acadêmicos em ambiente virtual de aprendizagem do curso Letras- Libras. Informática na Educação: teoria e prática- Porto Alegre, v. 16, n.2, jul/dez. 2013.

OLIVEIRA, Janine Soares de. Glossário Letras – Libras como ferramenta para Formação/ Consulta de Tradutores – II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, UFSC, 2010.

PAVEL, Silvia e NOLET, Diane, Manual de Terminologia – Adaptação para língua portuguesa por Enilde Faulstich, 2002.

Projeto Sinal Aberto - Apresentado no site (https://projetosinalaberto.wordpress.com/)

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: Uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2013.

SÁTIA, Clarissa Prado. Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Ubersetzers”de Walter Benjamin: Uma contribuição para a História Conteporânea da Tradução. Dissertação . Brasília-DF: Universidade de Brasília: UnB / Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.

WELKER, Herbert Andreas. Dicionários – uma pequena introdução à lexicografia. 2.ed. revista e ampliada- Brasília: Thesaurus, 2004.

SEGALA. Rimar Ramalho. Tradução Intermodal e Intersemiótica/ Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. - Dissertação de Mestrado apresentada ao Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução como requisito para o processo de defesa 2010. - UFSC – 2010

SESMS/ SEEMS - Secretaria de Estado de Saúde Mato Grosso do Sul e Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso do Sul. Glossário Bilíngue – Amamentação em LIBRAS em http://www.saude.ms.gov.br/controle/ShowFile.php?id=115652)

Terminologia da Política Brasileira - LIBRAS / Língua Portuguesa – Apresentado no site (http://politicaemlibras.blogspot.com.br/ ) acessado em 01 de junho de 2015.

TUXI, P. A atuação do intérprete educacional no ensino fundamental. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

Published

2015-10-24

How to Cite

Tuxi, P. (2015). Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 557–588. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p557