The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais

Autores

  • Emerson Cristian Pereira dos Santos Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p132

Resumo

The Raven já recebeu diversas traduções desde que foi publicado em 1845, e vários tradutores já se aventuraram a compreender e transferir para outras culturas toda a trama envolvida com o corvo e sua resposta simples, mas ao mesmo tempo fria e angustiante. Agora, esse enigmático corvo pousou na cultura surda brasileira, e este artigo foi elaborado para comentar algumas estratégias tradutórias realizadas para a Libras.

Biografia do Autor

Emerson Cristian Pereira dos Santos, Universidade Federal do Ceará

Emerson Cristian Pereira dos Santos: Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (2016). Professor de Literatura do Instituto Federal do Ceará. Pesquisador do Grupo de Pesquisa e Estudo em Educação, Linguística e Letras (GPEL), também do Instituto Federal do Ceará. Iguatu, Ceará, Brasil. E-mail: em.cristian@gmail.com

Referências

BAUMAN, L. Redesigning literature: the cinematic poets of American Sign Language poetry. Sign Language Studies. Vol. 4, Nº. 1 Fall, 2003.

D'ANDRADE, R.G. The Development of Cognitive Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

HUDSON, R. A. Sociolinguistics. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

KLIMA, E.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1979.

KÖVECSES, Z. Metaphor in Culture: universality and variation. New York: Cambridge University Press, 2005.

KÖVECSES, Z. Metaphor, Language, and Culture. São Paulo: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada - D.E.L.T.A., 26: especial, pp. 739-757. 2010.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999.

LYONS, J. Linguagem e Linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC, 1987.

NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

POE, E. A., The Raven. Disponível em < http://www.poetryfoundation.org/poem/178713 > Acesso em: 26 de maio de 2015.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua brasileira de sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

REIß, K. Type and individuality of text: decision marking in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, L., (ed). The translation studies reader. New York, NY: Routledge, 2000.

SHORE, B. Culture in mind: Cognition, Culture, and the Problem of Meaning. New York: Oxford University Press, 1996.

STRAUSS, C.; QUINN, N. A. Cognitive Theory of Cultural Meaning. Publications of the Society for Psychological Anthropology. Nº. 9. Cambridge: Cambridge University Press. Available from: Cambridge Books Online. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139167000 > Acesso em 16 de fevereiro de 2016.

SUTTON-SPENCE, R.; QUADROS, R. M. Poesia em línguas de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, R. M.(Org). Estudos Surdos I. Perópolis, RJ: Arara Azul, 2006.

VERMEER, H. J. Skopos and commission in translation action. In: VENUTI, L., (ed). The translation studies reader. New York, NY: Routledge, 2000.

WITHERSPOON, G. Language and Art in the Navajo Universe. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1977.

Downloads

Publicado

10-05-2017

Como Citar

dos Santos, E. C. P. (2017). The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais. Cadernos De Tradução, 37(2), 132–158. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p132

Edição

Seção

Artigos