Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p375

Resumo

Neste trabalho, descrevemos um projeto de educação continuada destinado ao acadêmico de Letras, falante de português brasileiro, e sua aplicação à disciplina de versão (tradução inversa) para o francês. Esse projeto prevê uma etapa de pesquisa, em que investigamos a linguagem científica com base no estudo de gêneros discursivos e em procedimentos da Linguística de Corpus, e uma etapa de didatização do material e das atividades investigativas para fins de aplicação. A pesquisa, centrada inicialmente no resumo científico, apoia-se em um estudo comparativo nas línguas que vai da análise textual à análise linguística com ferramenta de análise automática dos corpora. Cada um desses estudos dá lugar a um objeto de aprendizagem, organizado em sequências de atividades disponibilizadas online. Tais atividades proporcionam ao estudante uma experiência de aprendizagem pela pesquisa e contribuem, ao mesmo tempo, para o enriquecimento dos dados da mesma. Quanto aos resultados didáticos, percebe-se, por um lado, um ganho de autonomia do estudante relativo à aprendizagem linguística e, por outro, o desenvolvimento de uma visão crítica sobre a produção de seus próprios textos, duas subcompetências essenciais para a aquisição da competência tradutória.  

Biografia do Autor

Sandra Dias Loguercio, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul

Doutora em Ciências da Linguagem pela Université Sorbonne Nouvelle (Paris III), Mestre em Teorias do Texto e do Discurso e Bacharela em Letras Português-Francês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). É professora do Departamento de Línguas Modernas (Licenciatura e Bacharelado em Língua Francesa) e do Programa de Pós-Graduação (Estudos da Linguagem) do Instituto de Letras da UFRGS.

 

Referências

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução Paulo Bezerra. 6.ed. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1979/2011.

BEACCO, Jean-Claude. L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Paris: Didier, 2007.

BERBER SARDINHA, Tony. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, vol. 16, n°2, 2000, p. 323-367.

________________________ . “Análise de Gênero e Linguística de Corpus: identificação das unidades internas do gênero por meio da padronização lexical”. LAEL, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, e AELSU, University of Liverpool, 2003. Disponível em: http://lael.pucsp.br/direct. Último acesso em: 16/12/2014.

CAVALLA, Cristelle. “Les collocations dans les écrits universitaires: un lexique spécifique pour les apprenants étrangers”. In: Bertrand, O. e Schaffner, I. (org.) Le français de spécialité. Palaiseau: Editions de l’Ecole Polytchnique, 2008, p. 93-104.

COXHEAD, Averil. “A New Academic Word List”. In: TESOL Quarterly, n° 34 (2), 2000, p. 213-238.

DOLLE, Jean-Marie. La pédagogie… une science ? Eléments pour une pédagogie scientifique. Paris: L’Harmattan, 2008.

HYLAND, Ken. “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. In: English for Specific Purposes, 27, 2008, p. 4-21. Disponível em: . Último acesso em: 04/01/2015.

ANTHONY, Laurence. AntConc (versão 3.2.4). Disponível em: <http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/>. Último acesso em: 10/06/2012.

LEFFA, Vilson José. “Nem tudo o que balança cai: objetos de aprendizagem no ensino de línguas”. In: Polifonia. Cuiabá, n° 2, 2006, p. 15-45.

MALRIEU, Denise. “Linguistique de corpus, genres textuels, temps et personnes”. In : Langages, n° 153, 2004, p. 73-86.

NBR 6028 Informação e documentação, Resumo e Apresentação. ABNT, 2003. Disponível em: http://www.abnt.org.br. Último acesso em: 11/01/2012.

NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Tradução do inglês Beverly Adab, Artois Presses Université, 2008.

RASTIER, François. Arts et sciences du texte. Paris: PUF, 2001.

_______________ e MALRIEU, Denise. “Genres et variations morpho-syntaxiques”. In: T.A.L. , vol. 42, n° 2, 2001, p. 547-577.

SOBRAL, Adail. “Traduzimos discursos, não (apenas) textos”. In: Sobral, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008, p. 57-73.

TUTIN, Agnès. “Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques”. In: Revue française de linguistique appliquée, XII-2, 2007, p. 5-13.

Downloads

Publicado

12-09-2018

Como Citar

Dias Loguercio, S. (2018). Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês. Cadernos De Tradução, 38(3), 375–398. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p375