Continuing education in the Termisul arquives: a study of scientific language based on corpus and its application to the subject of translation (from Portuguese to French)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p375Abstract
This paper describes a project of continuing education, open to Language students, who are Brazilian Portuguese speakers, and their application to the subject of Translation (from Portuguese to French). This project comprises a phase of research, in which we investigated the scientific language based on the study of discursive genres and on procedures of Corpus Linguistics, and a phase of didactization of material and of investigative activities aiming at applying. The research, focusing initially on scientific summary, is based on a contrastive study of the languages, which covers textual analysis and linguistic analysis with a
tool for automatic analysis of corpora. Each one of these studies enables a learning object, organized in sequences of activities available online. Such activities provide for the student a learning experience through researching and they also contribute to data enrichment and research improvement. Concerning the didactic results, on one hand, students gain autonomy
when learning linguistics. On the other hand, they develop a critical view on the production of their own texts. And those are two essential subcompetencies for acquiring translation competence.
References
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução Paulo Bezerra. 6.ed. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1979/2011.
BEACCO, Jean-Claude. L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Paris: Didier, 2007.
BERBER SARDINHA, Tony. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, vol. 16, n°2, 2000, p. 323-367.
________________________ . “Análise de Gênero e Linguística de Corpus: identificação das unidades internas do gênero por meio da padronização lexical”. LAEL, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, e AELSU, University of Liverpool, 2003. Disponível em: http://lael.pucsp.br/direct. Último acesso em: 16/12/2014.
CAVALLA, Cristelle. “Les collocations dans les écrits universitaires: un lexique spécifique pour les apprenants étrangers”. In: Bertrand, O. e Schaffner, I. (org.) Le français de spécialité. Palaiseau: Editions de l’Ecole Polytchnique, 2008, p. 93-104.
COXHEAD, Averil. “A New Academic Word List”. In: TESOL Quarterly, n° 34 (2), 2000, p. 213-238.
DOLLE, Jean-Marie. La pédagogie… une science ? Eléments pour une pédagogie scientifique. Paris: L’Harmattan, 2008.
HYLAND, Ken. “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. In: English for Specific Purposes, 27, 2008, p. 4-21. Disponível em: . Último acesso em: 04/01/2015.
ANTHONY, Laurence. AntConc (versão 3.2.4). Disponível em: <http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/>. Último acesso em: 10/06/2012.
LEFFA, Vilson José. “Nem tudo o que balança cai: objetos de aprendizagem no ensino de línguas”. In: Polifonia. Cuiabá, n° 2, 2006, p. 15-45.
MALRIEU, Denise. “Linguistique de corpus, genres textuels, temps et personnes”. In : Langages, n° 153, 2004, p. 73-86.
NBR 6028 Informação e documentação, Resumo e Apresentação. ABNT, 2003. Disponível em: http://www.abnt.org.br. Último acesso em: 11/01/2012.
NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Tradução do inglês Beverly Adab, Artois Presses Université, 2008.
RASTIER, François. Arts et sciences du texte. Paris: PUF, 2001.
_______________ e MALRIEU, Denise. “Genres et variations morpho-syntaxiques”. In: T.A.L. , vol. 42, n° 2, 2001, p. 547-577.
SOBRAL, Adail. “Traduzimos discursos, não (apenas) textos”. In: Sobral, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS, 2008, p. 57-73.
TUTIN, Agnès. “Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques”. In: Revue française de linguistique appliquée, XII-2, 2007, p. 5-13.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).