Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia

Silvia Helena Benchimol Barros

Resumo


Este artigo aborda criticamente aspectos pertinentes ao ensino da língua inglesa em textos de especialidade na dimensão do Ensino Instrumental, problematiza essa abordagem considerando o contexto dos cursos livres de idioma – com foco na competência de leitura – em modalidade EAP[1] (STREVENS, 1977; HYLAND, 2006) e  estabelece convergências teóricas com os campos da Tradução e Terminologia. A perspectiva adotada visa contribuir com o desempenho dos agentes envolvidos e com o aprimoramento da prática pedagógica, expandindo novos caminhos e possibilidades teórico-metodológicas. A motivação para este estudo emerge da crescente e expressiva procura pelo desenvolvimento da competência de leitura em textos com conteúdo científico em língua estrangeira por profissionais e acadêmicos de áreas diversas. Esta demanda caracteriza-se por metas bem definidas em seus domínios de atuação associadas à busca por mecanismos de aceleração de resultados decorrente da pressão exógena por qualificação. Pretende-se descrever as peculiaridades do contexto de ensino de onde partem estas reflexões e relacionar alguns mecanismos utilizados metodologicamente no processo de resolução de dificuldades exploratórias do texto com estratégias tradutórias e conhecimentos de cunho terminológico.

 

 


 


Palavras-chave


Ensino instrumental; Cursos livres de idiomas; Tradução; Terminologia; Expertise compartilhada

Texto completo:

PDF

Referências


ASKEHAVE, Inger; SWALES, John. M. Genre identification and communicative purpose: A problem and possible solution. Applied Linguistics, [S.L] v. 2 n.22, p. 195-212, 2001.

BACHMAN, Lyle. Fundamental Considerations in language Testing, Oxford: Oxford University Press,1990.

BELCHER, Diane. English for specific purposes: Teaching to perceived needs and imagined futures in worlds of work, study, and everyday life. TESOL Quarterly, [S.L] 40, 133-156, 2006.

_________. What ESP is and can be: An introduction. In: ______ (Ed.), English for specific purposes in theory and practice. p. 1-20. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009.

BELL, Timothy. Extensive Reading: Why? And How?. Internet TESL Journal, [S.L], v. IV, n. 12, Dec. 1998. Disponível em http://iteslj.org/Articles/Bell-Reading.html acesso em 08 de outubro 2017.

BHATIA, Vijay Kumar. Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman, 1993.

BIDERMAN, Maria Teresa Camargo. O conhecimento, a terminologia e o dicionário, Cienc. Cult. São Paulo, v.58 n.2 Apr./June 2006. Disponível em: http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v58n2/a14v58n2.pdf. Acesso em 01/10/2017.

BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental. Língua portuguesa. Brasília: MEC/SEF, 1998.

BOTTA, Mariana Giacomini. Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização. TradTerm, São Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 191-216

CANALE, Michael. From communicative competence to communicative language pedagogy. In: RICHARDS, J.C.; SCHMIDT, R.W. (Eds.) Language and Communication, Londres: Longman. 1983.

______; SWAIN, M. 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language teaching and testing. Applied Linguistics, [S.L], v.1, 1980.

DeAQUINO, Carlos Tasso Eira. Como Aprender: andragogia e as habilidades de aprendizagem. São Paulo: Pearson, 1ª ed., 2007.

DUDLEY- EVANS, Tony & St. JOHN, Maggie Jo. Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1998.

ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Tradução de Eliana Aguiar. São Paulo: Record, 2007.

FAULSTICH, Enilde Leite de Jesus; ABREU, Sabrina Pereira. Linguística aplicada à Terminologia e à Lexicografia. Porto Alegre: UFRGS, 2003.

GAVIOLI, Laura. Exploring corpora for ESP learning. Amsterdam: John Benjamins, 2005.

HAMP-LYONS, Liz. English for Academic Purposes. In: CARTER, Ronald; NUNAN, David (Eds.), The Cambridge guide to Teaching English to Speakers of Other Languages Cambridge: Cambridge University Press, p. 126-130, 2001.

HASAN, Ruqaiya. What’s going on: a dynamic view of context in language. In: BUTT, David; CLORAN, Carmel; WILLIAM, Lycan, (Eds.) Ways of Saying: Ways of Meaning. London: Cassel, p. 37-50, 1996b.

HENSCHKE, John. Perspectives on International Adult Education. Adult Learning, [S.L], v. 16, n. 1;2, 2008.

HURTADO-ALBIR, Amparo. La traducción en la enseñanza comunicativa” In: Cable: revista de didáctica del español como lengua extranjera, Madrid, p. 42-45 1988a.

HUTCHINSON, Tom & WATERS, Alan. English for specific purposes: A learning-centred approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1987.

HYLAND, K. Specificity revisited: How far should we go now?. English for Specific Purposes, [S.L], v. 21, n. 4, p. 385–395, 2002.

______. Genre and second language writing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004.

______. English for academic purposes: An advanced resource book. London: Routledge, 2006.

HYMES, Dell Hathaway. Two types of Linguistic Relativity. In: BRIGHT, William Sociolinguistics. The Hague: Movton, p.114-158, 1966.

______. Acerca de la Competencia Comunicativa. In: LLOBERA, Miquel. et al. Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, 1995.

______. On Communicative Competence, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971.

JOHNS, Ann.; DUDLEY-EVANS, Tony. English for specific purposes: International in scope, specific in purpose. TESOL Quarterly, [S.L], 25, p. 297-314, 1991.

KIRALY, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, London;New York: Routledge, 2000.

KNOWLES, Malcolm Shepherd. The modern practice of adult education: From pedagogy to andragogy. Englewood Cliffs: Prentice Hall –Cambridge, 1980.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio. (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, p. 43-66, 2003.

______. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: jounal des traducteurs, v. 50, n.2, p. 609-619, 2005

PALTRIDGE, Brian. Genre and English for specific purposes. In: PALTRIDGE, Brian; STARFIELD, Sue. (Eds). The handbook of English for specific purposes. Boston: Wiley-Blackwell, 2013.

PRATOR, Clifford; CELCE-MURCIA, Marianne. An Outline of Language Teaching Approaches. In: CELCE-MURCIA, Marianne; McINTOSH, Lois (Ed.), Teaching English as a Second or Foreign Language. Newbury House, 1979.

RICHARDS, Jack; RODGERS, Theordore. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: University Press, 1986.

RÓNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 6ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, p.13, 1987.

ROSS, Nigel. Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom. Modern English Teacher, [S.L], v. 3. n. 9, p. 61-66, 2000.

SCHMIDT, Richard. The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, [S.L], v. 11, p. 129-158, 1990.

STREVENS, Peter. New Orientations in the Teaching of English. Oxford: Oxford University Press, 1977.

SWALES, John Malcolm. Genre analysis in English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

WIDDOWSON, Henry. Knowledge of Language and Ability for use. Applied Linguistics, [S.L], v. 10(2), 1989.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p399



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.