From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106Palavras-chave:
Magnetismo interlinguagens, Mescla de gêneros, Movimentos tradutóriosResumo
O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.
Referências
Adams, Abigail. Abigail Adams to John Adams, 14 August 1776. National Archives. 1963. Disponível em: https://founders.archives.gov/documents/Adams/04-02-02-0058#:~:text=I%20wrote%20you%20to%20day,or%20lay%20with%20any%20comfort. Acesso em 2 out. 2023.
Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary. “From Pará to Manaos”. In: Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary (Eds.). A trip in Brasil. Boston: Ticknor & Fields, 1868. p. 152-184.
Arnegger, Reinhard, Michael Eugen & Sanjad, Nelson. “Emilie Snethlage: uma pesquisadora extraordinária em um universo acadêmico masculino”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 360-365, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84958
Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “Do Pará para Manaos (capítulo V) de Uma Viagem ao Brasil, de Elizabeth Agassiz”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96108
Becher, Viktor. Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral Thesis (Ph.D.). Fachbereichen für Sprache, Literatur und Medien, Universität Hamburg, Hamburg, 2011. https://d-nb.info/102042673X/34
Botta, Mariana Giacomini. “Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização”. Tradterm, 22, p. 185-210, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128
Calvino, Ítalo. La città invisibili. Einaudi Torino, 1972.
Freitas, Luana Ferreira de & Nascimento, Kelvis Santiago do. “Notas à tradução de A Voyage up the river Amazon including a residence at Pará”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 142-148, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84947
Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
Halliday, Michael & Mathiessen, Christian. Introduction to Functional Grammar. Londres & Nova York: Hodder Education, Hachette UK company, 2004.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943
Kabatek, Johannes. “Tradição discursiva e gênero”. In: Lobo, Tânia, Carneiro, Zenaide; Soledade, Juliana; Almeida, Ariadne & Ribeiro, Silvana (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EdUFBA, 2012. p. 579-588.
Koch, Peter. “Traduções discursivas: de seu status linguístico-teórico e sua dinâmica”. Tradução de Alessandra Castilho Ferreira da Costa. Pandemonium Germanicum, 24(42), p. 360-401, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-88372442360
Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de. “Literatura e imagologia: uma interação produtiva. A contribuição da Comparatística da Universidade de Aachen”. Pandaemonium Germanicum, 17, p. 159-186, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372011000100010
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).