From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106Keywords:
Interlanguage magnetism, Mixture of genres, Translation movementsAbstract
The corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer's enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.
References
Adams, Abigail. Abigail Adams to John Adams, 14 August 1776. National Archives. 1963. Disponível em: https://founders.archives.gov/documents/Adams/04-02-02-0058#:~:text=I%20wrote%20you%20to%20day,or%20lay%20with%20any%20comfort. Acesso em 2 out. 2023.
Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary. “From Pará to Manaos”. In: Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary (Eds.). A trip in Brasil. Boston: Ticknor & Fields, 1868. p. 152-184.
Arnegger, Reinhard, Michael Eugen & Sanjad, Nelson. “Emilie Snethlage: uma pesquisadora extraordinária em um universo acadêmico masculino”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 360-365, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84958
Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “Do Pará para Manaos (capítulo V) de Uma Viagem ao Brasil, de Elizabeth Agassiz”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96108
Becher, Viktor. Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral Thesis (Ph.D.). Fachbereichen für Sprache, Literatur und Medien, Universität Hamburg, Hamburg, 2011. https://d-nb.info/102042673X/34
Botta, Mariana Giacomini. “Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização”. Tradterm, 22, p. 185-210, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128
Calvino, Ítalo. La città invisibili. Einaudi Torino, 1972.
Freitas, Luana Ferreira de & Nascimento, Kelvis Santiago do. “Notas à tradução de A Voyage up the river Amazon including a residence at Pará”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 142-148, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84947
Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
Halliday, Michael & Mathiessen, Christian. Introduction to Functional Grammar. Londres & Nova York: Hodder Education, Hachette UK company, 2004.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943
Kabatek, Johannes. “Tradição discursiva e gênero”. In: Lobo, Tânia, Carneiro, Zenaide; Soledade, Juliana; Almeida, Ariadne & Ribeiro, Silvana (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EdUFBA, 2012. p. 579-588.
Koch, Peter. “Traduções discursivas: de seu status linguístico-teórico e sua dinâmica”. Tradução de Alessandra Castilho Ferreira da Costa. Pandemonium Germanicum, 24(42), p. 360-401, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-88372442360
Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de. “Literatura e imagologia: uma interação produtiva. A contribuição da Comparatística da Universidade de Aachen”. Pandaemonium Germanicum, 17, p. 159-186, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372011000100010
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).