From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106

Palavras-chave:

Magnetismo interlinguagens, Mescla de gêneros, Movimentos tradutórios

Resumo

O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.

Referências

Adams, Abigail. Abigail Adams to John Adams, 14 August 1776. National Archives. 1963. Disponível em: https://founders.archives.gov/documents/Adams/04-02-02-0058#:~:text=I%20wrote%20you%20to%20day,or%20lay%20with%20any%20comfort. Acesso em 2 out. 2023.

Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary. “From Pará to Manaos”. In: Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary (Eds.). A trip in Brasil. Boston: Ticknor & Fields, 1868. p. 152-184.

Arnegger, Reinhard, Michael Eugen & Sanjad, Nelson. “Emilie Snethlage: uma pesquisadora extraordinária em um universo acadêmico masculino”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 360-365, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84958

Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “Do Pará para Manaos (capítulo V) de Uma Viagem ao Brasil, de Elizabeth Agassiz”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96108

Becher, Viktor. Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral Thesis (Ph.D.). Fachbereichen für Sprache, Literatur und Medien, Universität Hamburg, Hamburg, 2011. https://d-nb.info/102042673X/34

Botta, Mariana Giacomini. “Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização”. Tradterm, 22, p. 185-210, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128

Calvino, Ítalo. La città invisibili. Einaudi Torino, 1972.

Freitas, Luana Ferreira de & Nascimento, Kelvis Santiago do. “Notas à tradução de A Voyage up the river Amazon including a residence at Pará”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 142-148, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84947

Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

Halliday, Michael & Mathiessen, Christian. Introduction to Functional Grammar. Londres & Nova York: Hodder Education, Hachette UK company, 2004.

Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943

Kabatek, Johannes. “Tradição discursiva e gênero”. In: Lobo, Tânia, Carneiro, Zenaide; Soledade, Juliana; Almeida, Ariadne & Ribeiro, Silvana (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EdUFBA, 2012. p. 579-588.

Koch, Peter. “Traduções discursivas: de seu status linguístico-teórico e sua dinâmica”. Tradução de Alessandra Castilho Ferreira da Costa. Pandemonium Germanicum, 24(42), p. 360-401, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-88372442360

Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de. “Literatura e imagologia: uma interação produtiva. A contribuição da Comparatística da Universidade de Aachen”. Pandaemonium Germanicum, 17, p. 159-186, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372011000100010

Downloads

Publicado

01-11-2023

Como Citar

Benchimol Barros, S. H., & Fernandes da Silva, T. (2023). From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros. Cadernos De Tradução, 43(esp. 2), 230–259. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106

Edição

Seção

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.