From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106

Keywords:

Interlanguage magnetism, Mixture of genres, Translation movements

Abstract

The corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer's enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.

References

Adams, Abigail. Abigail Adams to John Adams, 14 August 1776. National Archives. 1963. Disponível em: https://founders.archives.gov/documents/Adams/04-02-02-0058#:~:text=I%20wrote%20you%20to%20day,or%20lay%20with%20any%20comfort. Acesso em 2 out. 2023.

Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary. “From Pará to Manaos”. In: Agassiz, Louis & Agassiz, Elizabeth Cabot Cary (Eds.). A trip in Brasil. Boston: Ticknor & Fields, 1868. p. 152-184.

Arnegger, Reinhard, Michael Eugen & Sanjad, Nelson. “Emilie Snethlage: uma pesquisadora extraordinária em um universo acadêmico masculino”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 360-365, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84958

Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “Do Pará para Manaos (capítulo V) de Uma Viagem ao Brasil, de Elizabeth Agassiz”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96108

Becher, Viktor. Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Doctoral Thesis (Ph.D.). Fachbereichen für Sprache, Literatur und Medien, Universität Hamburg, Hamburg, 2011. https://d-nb.info/102042673X/34

Botta, Mariana Giacomini. “Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulgarização”. Tradterm, 22, p. 185-210, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128

Calvino, Ítalo. La città invisibili. Einaudi Torino, 1972.

Freitas, Luana Ferreira de & Nascimento, Kelvis Santiago do. “Notas à tradução de A Voyage up the river Amazon including a residence at Pará”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 142-148, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84947

Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

Halliday, Michael & Mathiessen, Christian. Introduction to Functional Grammar. Londres & Nova York: Hodder Education, Hachette UK company, 2004.

Harden, Alessandra Ramos de Oliveira & Harden, Theo. “Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia brasileira”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p. 101-109, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84943

Kabatek, Johannes. “Tradição discursiva e gênero”. In: Lobo, Tânia, Carneiro, Zenaide; Soledade, Juliana; Almeida, Ariadne & Ribeiro, Silvana (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EdUFBA, 2012. p. 579-588.

Koch, Peter. “Traduções discursivas: de seu status linguístico-teórico e sua dinâmica”. Tradução de Alessandra Castilho Ferreira da Costa. Pandemonium Germanicum, 24(42), p. 360-401, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/1982-88372442360

Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de. “Literatura e imagologia: uma interação produtiva. A contribuição da Comparatística da Universidade de Aachen”. Pandaemonium Germanicum, 17, p. 159-186, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372011000100010

Published

2023-11-01

How to Cite

Benchimol Barros, S. H., & Fernandes da Silva, T. (2023). From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism. Cadernos De Tradução, 43(esp. 2), 230–259. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.