No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p93Resumen
Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago reflexões sobre a relação entre ideologia, tradução e literatura na formação de repertórios literários da cultura surda, a partir da tradução da Bíblia.
Citas
BASSNETT, S. Translation: the new critical idiom. London and New York: Routledge, 2014
BÍBLIA. Português. Bíblia de referências Thompson. Edição Contemporânea. Tradução de João Ferreira de Almeida. Brasília: Sociedade Bíblica do Brasil, (?).
BÍBLIA. Bíblia Sagrada Edição Pastoral. São Paulo: Pia Sociedade de São Paulo – PAULUS, 2002.
BÍBLIA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Estados Unidos: Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 2015.
CAMPOS, H. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, H. Qohélet: O-que-sabe. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.
DECAUNES, L. Introduction In Le Poème en prose – Anthologie. Paris: Seghers. 1984.
EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute, 1978.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. In: ______. Polysystem studies. Durham NC: Duke University Press, 1990.
EVEN-ZOHAR, I. The Nature and Functionalization of the Language of the Literature under Diglossia. Tel Aviv: Hasifrut, 1970.
GRICE, H.P. Logic and Conversation. In: COLE, P; MORGAN, J. (eds). Syntax and Semantics, vol. 3: Speech acts. p. 41-58. New York: Academic Press, 1975.
LAMBERT, J. A tradução. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. In: COSTA, W.; GUERINI, A.; TORRES, M.H.C.(Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
LEFEVERE, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LUTERO, M. Carta aberta sobre a tradução. Tradução de Mauri Furlan. In: HEIDERMANN, W. (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2. Alemão – Português. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 95-115.
PERLIN, G. O lugar da cultura surda. In: THOMA, A.S.; LOPES, M. C. (Orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
PERLIN, G. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul: Porto Alegre, 2003. Disponível em:< http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/5880/000521539.pdf>
Acesso em: 18 nov. 2017.
QUINTANA, M. Canções seguido de Sapato florido e a Rua dos cataventos. Recurso eletrônico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
SPERBER, D.; WILSON, D. Outline of relevance theory. In: Links & Letters 1. p. 85-106, 1994. Disponível em:<http://www.raco.cat/index.php/linksletters/article/viewFile/49815/87793> Acesso em: 19 nov. 2017.
SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da relevância. In: ______. Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005. Disponível em:< http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/287/30>Acesso em: 19 nov. 2017.
STRÖBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 3. ed. Florianópolis: Editora UFSC, 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































