No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p93Resumo
Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago reflexões sobre a relação entre ideologia, tradução e literatura na formação de repertórios literários da cultura surda, a partir da tradução da Bíblia.
Referências
BASSNETT, S. Translation: the new critical idiom. London and New York: Routledge, 2014
BÍBLIA. Português. Bíblia de referências Thompson. Edição Contemporânea. Tradução de João Ferreira de Almeida. Brasília: Sociedade Bíblica do Brasil, (?).
BÍBLIA. Bíblia Sagrada Edição Pastoral. São Paulo: Pia Sociedade de São Paulo – PAULUS, 2002.
BÍBLIA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Estados Unidos: Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 2015.
CAMPOS, H. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, H. Qohélet: O-que-sabe. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.
DECAUNES, L. Introduction In Le Poème en prose – Anthologie. Paris: Seghers. 1984.
EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute, 1978.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. In: ______. Polysystem studies. Durham NC: Duke University Press, 1990.
EVEN-ZOHAR, I. The Nature and Functionalization of the Language of the Literature under Diglossia. Tel Aviv: Hasifrut, 1970.
GRICE, H.P. Logic and Conversation. In: COLE, P; MORGAN, J. (eds). Syntax and Semantics, vol. 3: Speech acts. p. 41-58. New York: Academic Press, 1975.
LAMBERT, J. A tradução. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. In: COSTA, W.; GUERINI, A.; TORRES, M.H.C.(Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
LEFEVERE, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LUTERO, M. Carta aberta sobre a tradução. Tradução de Mauri Furlan. In: HEIDERMANN, W. (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2. Alemão – Português. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 95-115.
PERLIN, G. O lugar da cultura surda. In: THOMA, A.S.; LOPES, M. C. (Orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
PERLIN, G. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul: Porto Alegre, 2003. Disponível em:< http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/5880/000521539.pdf>
Acesso em: 18 nov. 2017.
QUINTANA, M. Canções seguido de Sapato florido e a Rua dos cataventos. Recurso eletrônico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
SPERBER, D.; WILSON, D. Outline of relevance theory. In: Links & Letters 1. p. 85-106, 1994. Disponível em:<http://www.raco.cat/index.php/linksletters/article/viewFile/49815/87793> Acesso em: 19 nov. 2017.
SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da relevância. In: ______. Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005. Disponível em:< http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/287/30>Acesso em: 19 nov. 2017.
STRÖBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 3. ed. Florianópolis: Editora UFSC, 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).