In the beginning was the word, but the word was translated into signs
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p93Abstract
In spite of what is considered sacred by the Judeo-Christian religions, the Bible is also filled with poetry, whose translation to Brazilian Sign Language (Libras) can help us understand in what ways the translation repertoires are formed in the literary polysystem of the Brazilian deaf culture. In this article, I shall reflect upon the relationship between ideology, translation and literature in that polysystem from the point of view of the translation of the Bible.
References
BASSNETT, S. Translation: the new critical idiom. London and New York: Routledge, 2014
BÍBLIA. Português. Bíblia de referências Thompson. Edição Contemporânea. Tradução de João Ferreira de Almeida. Brasília: Sociedade Bíblica do Brasil, (?).
BÍBLIA. Bíblia Sagrada Edição Pastoral. São Paulo: Pia Sociedade de São Paulo – PAULUS, 2002.
BÍBLIA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Estados Unidos: Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 2015.
CAMPOS, H. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, H. Qohélet: O-que-sabe. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.
DECAUNES, L. Introduction In Le Poème en prose – Anthologie. Paris: Seghers. 1984.
EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute, 1978.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. In: ______. Polysystem studies. Durham NC: Duke University Press, 1990.
EVEN-ZOHAR, I. The Nature and Functionalization of the Language of the Literature under Diglossia. Tel Aviv: Hasifrut, 1970.
GRICE, H.P. Logic and Conversation. In: COLE, P; MORGAN, J. (eds). Syntax and Semantics, vol. 3: Speech acts. p. 41-58. New York: Academic Press, 1975.
LAMBERT, J. A tradução. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. In: COSTA, W.; GUERINI, A.; TORRES, M.H.C.(Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
LEFEVERE, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
LUTERO, M. Carta aberta sobre a tradução. Tradução de Mauri Furlan. In: HEIDERMANN, W. (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2. Alemão – Português. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 95-115.
PERLIN, G. O lugar da cultura surda. In: THOMA, A.S.; LOPES, M. C. (Orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.
PERLIN, G. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul: Porto Alegre, 2003. Disponível em:< http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/5880/000521539.pdf>
Acesso em: 18 nov. 2017.
QUINTANA, M. Canções seguido de Sapato florido e a Rua dos cataventos. Recurso eletrônico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
SPERBER, D.; WILSON, D. Outline of relevance theory. In: Links & Letters 1. p. 85-106, 1994. Disponível em:<http://www.raco.cat/index.php/linksletters/article/viewFile/49815/87793> Acesso em: 19 nov. 2017.
SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da relevância. In: ______. Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005. Disponível em:< http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/287/30>Acesso em: 19 nov. 2017.
STRÖBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 3. ed. Florianópolis: Editora UFSC, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).