In the beginning was the word, but the word was translated into signs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p93

Abstract

In spite of what is considered sacred by the Judeo-Christian religions, the Bible is also filled with poetry, whose translation to Brazilian Sign Language (Libras) can help us understand in what ways the translation repertoires are formed in the literary polysystem of the Brazilian deaf culture. In this article, I shall reflect upon the relationship between ideology, translation and literature in that polysystem from the point of view of the translation of the Bible.

Author Biography

Emerson Cristian Pereira dos Santos, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará

Mestre pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC). Possui Especialização em Língua, Linguística e Literatura pela Faculdade São Francisco da Paraíba (FASP). Bacharelado em Letras/Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e Licenciatura em Letras/Português pela Universidade Estadual Vale do Acaraú (UVA). Atualmente é professor permanente do IFCE nos cursos superiores, integrados e subsequentes. Também é tutor do curso de Letras/Libras da UFSC, no polo do IFCE em Fortaleza. Membro do Grupo de Pesquisa e Estudo em Educação, Linguística e Letras (GPEL) do Instituto Federal do Ceará (IFCE).

References

BASSNETT, S. Translation: the new critical idiom. London and New York: Routledge, 2014

BÍBLIA. Português. Bíblia de referências Thompson. Edição Contemporânea. Tradução de João Ferreira de Almeida. Brasília: Sociedade Bíblica do Brasil, (?).

BÍBLIA. Bíblia Sagrada Edição Pastoral. São Paulo: Pia Sociedade de São Paulo – PAULUS, 2002.

BÍBLIA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Estados Unidos: Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 2015.

CAMPOS, H. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CAMPOS, H. Qohélet: O-que-sabe. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004.

DECAUNES, L. Introduction In Le Poème en prose – Anthologie. Paris: Seghers. 1984.

EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute, 1978.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. In: ______. Polysystem studies. Durham NC: Duke University Press, 1990.

EVEN-ZOHAR, I. The Nature and Functionalization of the Language of the Literature under Diglossia. Tel Aviv: Hasifrut, 1970.

GRICE, H.P. Logic and Conversation. In: COLE, P; MORGAN, J. (eds). Syntax and Semantics, vol. 3: Speech acts. p. 41-58. New York: Academic Press, 1975.

LAMBERT, J. A tradução. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. In: COSTA, W.; GUERINI, A.; TORRES, M.H.C.(Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.

LEFEVERE, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.

LUTERO, M. Carta aberta sobre a tradução. Tradução de Mauri Furlan. In: HEIDERMANN, W. (ed.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2. Alemão – Português. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 95-115.

PERLIN, G. O lugar da cultura surda. In: THOMA, A.S.; LOPES, M. C. (Orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.

PERLIN, G. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul: Porto Alegre, 2003. Disponível em:< http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/5880/000521539.pdf>

Acesso em: 18 nov. 2017.

QUINTANA, M. Canções seguido de Sapato florido e a Rua dos cataventos. Recurso eletrônico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.

SPERBER, D.; WILSON, D. Outline of relevance theory. In: Links & Letters 1. p. 85-106, 1994. Disponível em:<http://www.raco.cat/index.php/linksletters/article/viewFile/49815/87793> Acesso em: 19 nov. 2017.

SPERBER, D.; WILSON, D. Teoria da relevância. In: ______. Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubarão, v. 5, n. esp., p. 221-268, 2005. Disponível em:< http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/287/30>Acesso em: 19 nov. 2017.

STRÖBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 3. ed. Florianópolis: Editora UFSC, 2013.

Published

2018-09-12

How to Cite

Santos, E. C. P. dos. (2018). In the beginning was the word, but the word was translated into signs. Cadernos De Tradução, 38(3), 93–124. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p93