Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204Resumo
Si bien en los últimos años se ha producido un creciente interés por constructos relacionados con la Psicología de la Traducción, resulta necesario continuar profundizando en su estudio (Hubscher-Davidson, 2013, pp. 324-325). En este artículo nos centraremos en la autoconfianza y la autoeficacia del traductor, constructos entre los que parece existir cierta confusión conceptual y terminológica. Por ello, comenzaremos delimitando su significado y estableceremos las semejanzas y diferencias que existen entre ellos. Además, presentaremos una propuesta terminológica que arroje claridad a dicha confusión. Posteriormente, revisaremos los antecedentes del estudio de la autoeficacia y de la autoconfianza del traductor, lo que nos permitirá ofrecer una visión panorámica del estado en el que se encuentra la investigación en torno a ellas e identificar líneas de investigación que convendría explorar.
Referências
Atkinson, David P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training.” Translation Spaces, vol. 3, 2014, pp. 1-24.
Atkinson, David P. Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology. Tesis. University of Auckland, 2012.
Bandura, Albert. “Self-Efficacy: Towards a Unifying Theory of Behavioral Change.” Psychological Review, vol. 2, 1977, p. 191-215.
Bandura, Albert. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1986.
Bolaños-Medina, Alicia; González Isern, Josep. “Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida.” Sendebar, vol. 23, 2012, p. 275-300.
Bolaños-Medina, Alicia. “La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor.” Babel, vol. 2, 2015, p. 147-169.
Bolaños-Medina, Alicia. “Self-Efficacy in Translation.” Translation and Interpreting Studies, vol. 2, 2014, p. 197-218.
Bolaños-Medina, Alicia.“Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives.” Martín de León, Celia;González-Ruíz, Víctor (ed). From the Lab to the Classroom and Back Again. Peter Lang, 2016, p. 50-100.
Dam-Jensen, Helle; Heine, Carmen. “Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation.” Trans-kom, vol. 1, 2009, p. 1-25.
Fox, Olivia. “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” In: Schäffner, Christina; Adab, Beverly(ed). Developing Translation Competence. Amesterdã: John Benjamins, 2000, p. 115-130.
Fraser, Janet. “Professional versus Student Behaviour.” In: Dollerup, Cay; Appel, Vibeke (Ed). Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: John Benjamins, 1995, p. 243-250.
Froeliger, Nicolas. “Les mécanismes de la confiance en traduction: Aspects relationnels.” The Journal of Specialised Translation, vol. 2, 2004.
González-Davies, María; Scott-Tennent, Christopher. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta, vol. 1, 2005, p. 160-179.
González-Davies, María. “Minding the Process, Improving the Product.” In: Tennent, Martha (Ed). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amesterdã: John Benjamins, 2005, p. 67-82.
Göpferich, Susanne. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Samfundslitteratur, 2009, p. 12-37.
Hansen, Gyde. “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In: Alves, Fabio. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amesterdã: John Benjamins, 2003, p. 25-42.
Haro-Soler, María del Mar. “La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad para traducir: Su desarrollo en la formación en traducción”. Tesis. Universidad de Granada, en prensa/2018.
Haro-Soler, María del Mar. “Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective.” In: Lacruz, Isabel; Jääskeläinen, Riita (ed). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amesterdã: John Benjamins, 2018, p. 131-160.
Haro-Soler, María del Mar. “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions.” Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. 4, 2017.
Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorris. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators.” Hermes: Journal of Language and Communication, vol. 42, 2009, pp. 189-209.
Hönig, Hans. “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes.” In: Leuven-Zwart, Kitty M van; Naaijkens, Ton (ed). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amesterdã: Rodopi, 1991, p. 77-90.
Hubscher-Davidson, Séverine. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta, vol. 58, no. 2, 2013, p. 324-346.
Jääskeläinen, Riita. “Translation Psychology”. In: Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van. Handbook of Translation Studies III. Amesterdã: John Benjamins, 2012, p. 191-197.
Kelly, Dorothy. “Text Selection for Developing Translator Competence. Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material.” In: Schäffner, Christina; Adab, Beverly. Developing Translation Competence. Amesterdã: John Benjamins, 2000, p. 157-167.
Kelly, Dorothy. “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Frame Work of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula.” In: Kenny, Dorothy; Kyongjoo, Ryou. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007, p. 128-142.
Kelly, Dorothy. Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada, 1999.
Kiraly, Donald. “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” In: Danks, Joseph H. Cognitive Processes in Translation. Reino Unido: Sage, 1997, p. 137-160.
Kiraly, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome, 2000.
Kiraly, Donald. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press, 1995.
Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1995.
Laukkanen, Johanna. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target, vol. 2, 1996, pp. 257-274.
Lorenzo, María Pilar. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera.” Copenhagen Studies in Language, vol. 27, 2002, pp. 85-124.
Lorenzo, María Pilar. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera.” In: Hansen, Gyde. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Samfundslitteratur, 1999, p. 121-134.
Mackenzie, Rosemary; Vienne y Jean. “Resource Research Strategies: A Key Factor in Teaching Translation into the Non-Mother Tongue.” In: Grosman, Meta; Kadric, Mira; Kovacic, Irena; Snell-Hornby, Mary. Translation into Non-Mother Tongues. Stauffenberg, 2000, p. 125-32.
Muñoz Martín, Ricardo. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In: Schwieter, John W; Ferreira, Aline. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 2-57.
PACTE. “Building a Translation Competence Model.” In: Alves, Fabio. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amesterdã: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
PACTE. “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación.” IV Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, 1998.
Pajares, Frank. “Current Directions in Self-Efficacy Research.”. In: Maehr, Martin L; Pintrich, Paul R. Advances in Motivation and Achievement, vol. 10. Stamford: JAI Press, 1997, p.1-49.
Prieto Navarro, Leonor. Autoeficacia del profesor universitario: Eficacia percibida y práctica docente. Madrid: Narcea, 2007.
Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Teaching.” In: Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amesterdã: John Benjamins, 1992, p. 279-290.
Schunk, Dale H.; y Dibenedetto, Maria K. “Self-Efficacy Theory in Education.” In: Wentzel, Kathryn R; Wigfield, Alan. Handbook of Motivation at School. Reino Unido: Routledge, 2016, p. 34-54.
Schunk, Dale H. “Self-Efficacy and Academic Motivation.” Educational Psychologist, vol. 26, 1991, p. 207-231.
Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.”. In: Kemble, Ian. The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 2009, p. 131-142.
Way, Catherine. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.”. In: Cheng, King Kiu SIN; Wagner, Anne. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 2014, p. 135-152.
Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In: Kearns, John. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. New York: Continuum, 2008, p. 88-103.
Way, Catherine. “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar.” Puentes, vol. 2, 2002, p. 15-26.
Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.” Computer Assisted Language Learning, vol. 3, 2016, p. 477-493.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).