Translator's self-confidence versus selfefficacy: A terminology proposal and literature review

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204

Abstract

Even though there has been a growing interest in constructs related to the branch of Translation Studies known as Translation Psychology in the past few years, further research is required into this topic (Hubscher-Davidson, 324-325). This paper will focus on selfconfidence and self-efficacy, two self-perceptions whose conceptual difference is not always clear to researchers, probably due to the recent incorporation of the term self-efficacy to Translation Studies. In this paper the differences and similarities between these two psychological constructs will be established. A terminology proposal will also be presented to clarify this confusion. Moreover, previous studies on translator’s selfefficacy and self-confidence will be described. This will allow us to offer
a panoramic view of the research performed on these two constructs and thus to identify research lines that need to be explored. Among these lines are the influence that self-awareness can have on the development of selfefficacy and self-confidence, the relation that may exist between these two self-perceptions and the decision-making process, or the relation that may exist between self-efficacy, self-confidence and other self-perceptions, such as self-concept.

Author Biography

María del Mar Haro Soler, Universidad de Granada, Veiga de Granada

Personal docente e investigador en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España). Docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Investigadora visitante en Kent State University (Ohio, EE.UU) y Johannes Gutenberg Universität Mainz (Germersheim, Alemania). Licenciatura y Máster en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).

References

Atkinson, David P. “Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training.” Translation Spaces, vol. 3, 2014, pp. 1-24.

Atkinson, David P. Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology. Tesis. University of Auckland, 2012.

Bandura, Albert. “Self-Efficacy: Towards a Unifying Theory of Behavioral Change.” Psychological Review, vol. 2, 1977, p. 191-215.

Bandura, Albert. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1986.

Bolaños-Medina, Alicia; González Isern, Josep. “Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida.” Sendebar, vol. 23, 2012, p. 275-300.

Bolaños-Medina, Alicia. “La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor.” Babel, vol. 2, 2015, p. 147-169.

Bolaños-Medina, Alicia. “Self-Efficacy in Translation.” Translation and Interpreting Studies, vol. 2, 2014, p. 197-218.

Bolaños-Medina, Alicia.“Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives.” Martín de León, Celia;González-Ruíz, Víctor (ed). From the Lab to the Classroom and Back Again. Peter Lang, 2016, p. 50-100.

Dam-Jensen, Helle; Heine, Carmen. “Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation.” Trans-kom, vol. 1, 2009, p. 1-25.

Fox, Olivia. “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” In: Schäffner, Christina; Adab, Beverly(ed). Developing Translation Competence. Amesterdã: John Benjamins, 2000, p. 115-130.

Fraser, Janet. “Professional versus Student Behaviour.” In: Dollerup, Cay; Appel, Vibeke (Ed). Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: John Benjamins, 1995, p. 243-250.

Froeliger, Nicolas. “Les mécanismes de la confiance en traduction: Aspects relationnels.” The Journal of Specialised Translation, vol. 2, 2004.

González-Davies, María; Scott-Tennent, Christopher. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta, vol. 1, 2005, p. 160-179.

González-Davies, María. “Minding the Process, Improving the Product.” In: Tennent, Martha (Ed). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amesterdã: John Benjamins, 2005, p. 67-82.

Göpferich, Susanne. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Samfundslitteratur, 2009, p. 12-37.

Hansen, Gyde. “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In: Alves, Fabio. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amesterdã: John Benjamins, 2003, p. 25-42.

Haro-Soler, María del Mar. “La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad para traducir: Su desarrollo en la formación en traducción”. Tesis. Universidad de Granada, en prensa/2018.

Haro-Soler, María del Mar. “Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective.” In: Lacruz, Isabel; Jääskeläinen, Riita (ed). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amesterdã: John Benjamins, 2018, p. 131-160.

Haro-Soler, María del Mar. “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions.” Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. 4, 2017.

Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorris. “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A Process Study of Student Translators.” Hermes: Journal of Language and Communication, vol. 42, 2009, pp. 189-209.

Hönig, Hans. “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes.” In: Leuven-Zwart, Kitty M van; Naaijkens, Ton (ed). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amesterdã: Rodopi, 1991, p. 77-90.

Hubscher-Davidson, Séverine. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta, vol. 58, no. 2, 2013, p. 324-346.

Jääskeläinen, Riita. “Translation Psychology”. In: Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van. Handbook of Translation Studies III. Amesterdã: John Benjamins, 2012, p. 191-197.

Kelly, Dorothy. “Text Selection for Developing Translator Competence. Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material.” In: Schäffner, Christina; Adab, Beverly. Developing Translation Competence. Amesterdã: John Benjamins, 2000, p. 157-167.

Kelly, Dorothy. “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Frame Work of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula.” In: Kenny, Dorothy; Kyongjoo, Ryou. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007, p. 128-142.

Kelly, Dorothy. Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada, 1999.

Kiraly, Donald. “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” In: Danks, Joseph H. Cognitive Processes in Translation. Reino Unido: Sage, 1997, p. 137-160.

Kiraly, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome, 2000.

Kiraly, Donald. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press, 1995.

Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1995.

Laukkanen, Johanna. “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes.” Target, vol. 2, 1996, pp. 257-274.

Lorenzo, María Pilar. “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera.” Copenhagen Studies in Language, vol. 27, 2002, pp. 85-124.

Lorenzo, María Pilar. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera.” In: Hansen, Gyde. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Samfundslitteratur, 1999, p. 121-134.

Mackenzie, Rosemary; Vienne y Jean. “Resource Research Strategies: A Key Factor in Teaching Translation into the Non-Mother Tongue.” In: Grosman, Meta; Kadric, Mira; Kovacic, Irena; Snell-Hornby, Mary. Translation into Non-Mother Tongues. Stauffenberg, 2000, p. 125-32.

Muñoz Martín, Ricardo. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In: Schwieter, John W; Ferreira, Aline. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 2-57.

PACTE. “Building a Translation Competence Model.” In: Alves, Fabio. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amesterdã: John Benjamins, 2003, p. 43-66.

PACTE. “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación.” IV Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, 1998.

Pajares, Frank. “Current Directions in Self-Efficacy Research.”. In: Maehr, Martin L; Pintrich, Paul R. Advances in Motivation and Achievement, vol. 10. Stamford: JAI Press, 1997, p.1-49.

Prieto Navarro, Leonor. Autoeficacia del profesor universitario: Eficacia percibida y práctica docente. Madrid: Narcea, 2007.

Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Teaching.” In: Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amesterdã: John Benjamins, 1992, p. 279-290.

Schunk, Dale H.; y Dibenedetto, Maria K. “Self-Efficacy Theory in Education.” In: Wentzel, Kathryn R; Wigfield, Alan. Handbook of Motivation at School. Reino Unido: Routledge, 2016, p. 34-54.

Schunk, Dale H. “Self-Efficacy and Academic Motivation.” Educational Psychologist, vol. 26, 1991, p. 207-231.

Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.”. In: Kemble, Ian. The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 2009, p. 131-142.

Way, Catherine. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.”. In: Cheng, King Kiu SIN; Wagner, Anne. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 2014, p. 135-152.

Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In: Kearns, John. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. New York: Continuum, 2008, p. 88-103.

Way, Catherine. “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar.” Puentes, vol. 2, 2002, p. 15-26.

Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.” Computer Assisted Language Learning, vol. 3, 2016, p. 477-493.

Published

2019-05-28

How to Cite

Haro Soler, M. del M. (2019). Translator’s self-confidence versus selfefficacy: A terminology proposal and literature review. Cadernos De Tradução, 39(2), 204–226. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p204