Construindo uma nova noção pública sobre o Multilinguismo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp15

Resumo

Há quase 20 anos, após os ataques do 11 de setembro e durante sua presidência da Modern Language Association of America, a Latino-americanista Mary Louise Pratt escreveu e publicou um artigo intitulado “Construindo uma Nova Noção Pública sobre Linguagem”. Procurando por um Estados Unidos linguisticamente diverso no novo século XXI, ela questionou: “O que há de errado nesse cenário linguístico?”. A proposição 227 no Estado da Califórnia praticamente eliminou a educação pública bilíngue em 1998, e os jovens que ela encontrou, cujas “vidas produziam profundos incentivos para eles aprenderem e usarem outras línguas [além do Inglês, ...] estavam quase completamente por conta própria” (111) em um país que continuava a receber o apelido de cemeterio de lenguas (ibid.). O lembrete de Pratt aos acadêmicos, de que nós precisávamos construir “uma nova noção sobre linguagem”, foi, de fato, pretendido de forma mais abrangente, conforme ela especificou, para construir uma nova noção sobre “linguagem, aprendizado da linguagem, multilinguismo e cidadania” (112) e “redescobrir [...] os prazeres e dores de ter uma vida multilíngue” em “um país linguisticamente despreparado para apreender sua situação geopolítica” (112).

Biografia do Autor

David Gramling, University of Arizona, Tucson, Arizona

Prof. Gramling (he / they) is author of The Invention of Monolingualism (Bloomsbury 2016, American Association for Applied Linguistics Book Award, 2018), co-author of Palliative Care Conversations: Clinical and Applied Linguistic Perspectives (De Gruyter 2019, with his brother Robert Gramling), Linguistic Disobedience: Restoring Power to Civic Language (Palgrave 2019, with Yuliya Komska and Michelle Moyd), Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005 (University of California Press 2007, with Deniz Göktürk and Anton Kaes), and Transit Deutschland: Debatten zu Nation und Migration (Konstanz University Press / Wallstein Verlag, with Deniz Göktüurk, Anton Kaes, and Andreas Langenohl).  Future single-author books include The Invention of Multilingualism (contracted with Cambridge University Press) and Literature in the Linguacene (contracted with Stanford University Press). His co-translations of Murathan Mungan’s Turkish-Kurdish poetry book In My Heart’s East (Li Rojhilatê Dilê Min / Kalbimin Doğusunda, with Aron Aji) is under review with City Lights, and he is also currently translating Mungan’s Shahmeran novella Tales of Battle (Cenk Hikayeleri). Gramling is a proud member of the AHRC Translating Cultures Theme Researching Multilingually at Borders, the American Literary Translators Association, and is the Translations section editor of Transgender Studies Quarterly (Duke University Press).

Referências

Appadurai, Arjun. Banking on Words: The Failure of Language in the Age of Derivative Finance. Chicago: The University of Chicago Press, 2016.

Cassin, Barbara, (Ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil/Le Robert, 2004.

Combs, Mary Carol; Iddings, Ana Christina da Silva; Moll, Luis C. “21st Century Linguistic Apartheid: English Language Learners in Arizona Public Schools”. Affirming Linguistic Diversity in Schools and Society: Beyond Linguistic Apartheid. London: Routledge, 2014.

Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013.

Cross, Valerie V; Voss, Clare R. “Fuzzy Queries and Cross-Language Ontologies in Multilingual Document Exploitation.” IEEE International Conference on Fuzzy Systems. 2, (2000): 641-646.

Dadashkarimi, J.; Shakery, A.; Faili, H; Zamani, H. “An expectations

maximization algorithm for query translation based on pseudo-relevant documents.” Information Processing and Management. 53, (2017): 371–387.

Didion, Joan. “On Self-Respect”. Vogue Magazine (1961).

Donald, Dwayne Trevor. “Forts, Curriculum, and Indigenous Métissage: Imagining Decolonization of Aboriginal-Canadian Relations in Educational Contexts”. First Nations Perspectives. 2:1, (2009): 1–24.

Freire, Juan, Veronica Eileen Valdez, and Garrett Delavan. “The (Dis)inclusion of Latina/o Interests from Utah’s Dual Language Education Boom”. Journal of Latinos and Education. 16:4, (2017): 276–289.

Gramling, David(a). The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury, 2016.

Gramling, David(b).“Supralingualism and the Translatability Industry”. Applied Linguistics. 41:1, (2019): 129–147.

Halliday, M.A.K. “Applied Linguistics as an Evolving Theme”. Plenary address to the Association Internationale de Linguistique Appliquée. Singapore, 2002.

Hanks, William. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley:University of California Press, 2010.

Iwata, T; Katsuhiko, I. “Robust unsupervised cluster matching for network data”. Data Mining for Knowledge Discovery. 31, (2016): 1132–1154.

Katznelson, Noah; Bernstein, Katie. “Rebranding bilingualism: The shifting discourses of language education policy in California’s 2016 election”. Linguistics and Education. 40, (2017): 11–26.

Lako, C. “On Internationalization (I18N)”. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 19, (2015): 151–160.

Lako, C. “Glocalization or ‘looking in both directions’”. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 20, (2016): 196–202.

Lugones, María. “Toward a Decolonial Feminism”. Hypatia. 25:4, (2010).

Makoni, Sinfree; Pennycook, Alastair. Disinventing and Reconstituting

Languages. Bristol: Multilingual Matters, 2006.

Mazur, I. “The Metalanguage of Localization: Theory and Practice”. Target: International Journal of Translation Studies. 19:2, (2007): 337–357.

Mazzucato, Mariana. The Value of Everything: Making and Taking in the Global Economy. New York: Public Affairs, 2018.

McDaniel, M.; Storey, V.; Sugumaran, V. “Assessing the quality of domain ontologies: Metrics and an automated ranking system”. Data and Knowledge Engineering. 115, (2018): 32–47.

Moore, Robert. “From Revolutionary Monolingualism to Reactionary

Multilingualism: Top-down Discourses of Linguistic Diversity in Europe, 1794–present”. Language and Communication. 44, (2015): 19–30.

Noorani, Yaseen. “Hard and Soft Multilingualism”. Critical Multilingualism Studies. 1:2, (2013): 7–28.

Pratt, Mary Louise. “Building a New Public Idea about Language”. PMLA, (2003): 110–119.

Saif, A.; Juzaiddin ab Aziz, M.; Omar, N. “Mapping Arabic WordNet synsets to Wikipedia articles using monolingual and bilingual features”. Natural Language Engineering. 23:1, (2015): 53–91.

Savage, Mike; Williams, Karel. “Elites: remembered in capitalism and forgotten by social sciences”. The Sociological Review. 56:1, (2008): 1–24.

Spring, Madeline K. “The Monolingual International: Support of Language Learning through National Initiatives”. ADFL Bulletin. 43:2, (2015): 19–25.

Tholpadi, G.; Bhattacharyya, C.; Shevade, S. “Corpus-Based Translation Induction in Indian Languages: Using Auxiliary Language Corpora from Wikipedia”. Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing. 16:3, (2017).

Valdes, Guadalupe. “A Cautionary Note Concerning the Education of Language-Minority Students”. Harvard Educational Review. 67:3, (1997): 391–429.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.

Publicado

17-07-2020

Como Citar

Gramling, D. (2020). Construindo uma nova noção pública sobre o Multilinguismo. Cadernos De Tradução, 40(esp. 1), 15–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp15