Building a new public idea about Multilingualism

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp15

Résumé

Now nearly 20 years ago, in the wake of the 9/11 attacks and during her Presidency of the Modern Language Association of America, the Latin Americanist Mary Louise Pratt penned and published an essay on “Building a New Public Idea about Language.” Looking around a
linguistically diverse United States in the new twenty-first century, she asked “What’s wrong with this linguistic picture?” Proposition 227 in the US State of California had all but eliminated bilingual public education in 1998, and the young people she met, whose “lives had producted strong incentives for them to learn and use other languages [than English…] were almost entirely on their own” (111) in a country that continued to earn its nickname as a cementerio de lenguas (ibid). Pratt’s prompt to academics, that we need to build “a new public idea about language” was in fact intended more expansively, as she specified further, to build a new public idea about “language, language learning, multilingualism, and citizenship” (112) and to “rediscover […] the pleasures and pains of living multilingually” in “a country linguistically unequipped to apprehend its geopolitical situation.” (122)

Biographie de l'auteur

David Gramling, University of Arizona, Tucson, Arizona,

Prof. Gramling (he / they) is author of The Invention of Monolingualism (Bloomsbury 2016, American Association for Applied Linguistics Book Award, 2018), co-author of Palliative Care Conversations: Clinical and Applied Linguistic Perspectives (De Gruyter 2019, with his brother Robert Gramling), Linguistic Disobedience: Restoring Power to Civic Language (Palgrave 2019, with Yuliya Komska and Michelle Moyd), Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005 (University of California Press 2007, with Deniz Göktürk and Anton Kaes), and Transit Deutschland: Debatten zu Nation und Migration (Konstanz University Press / Wallstein Verlag, with Deniz Göktüurk, Anton Kaes, and Andreas Langenohl).  Future single-author books include The Invention of Multilingualism (contracted with Cambridge University Press) and Literature in the Linguacene (contracted with Stanford University Press). His co-translations of Murathan Mungan’s Turkish-Kurdish poetry book In My Heart’s East (Li Rojhilatê Dilê Min / Kalbimin Doğusunda, with Aron Aji) is under review with City Lights, and he is also currently translating Mungan’s Shahmeran novella Tales of Battle (Cenk Hikayeleri). Gramling is a proud member of the AHRC Translating Cultures Theme Researching Multilingually at Borders, the American Literary Translators Association, and is the Translations section editor of Transgender Studies Quarterly (Duke University Press).

Références

Appadurai, Arjun. Banking on Words: The Failure of Language in the Age of Derivative Finance. Chicago: The University of Chicago Press, 2016.

Cassin, Barbara, (Ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil/Le Robert, 2004.

Combs, Mary Carol; Iddings, Ana Christina da Silva; Moll, Luis C. “21st Century Linguistic Apartheid: English Language Learners in Arizona Public Schools”. Affirming Linguistic Diversity in Schools and Society: Beyond Linguistic Apartheid. London: Routledge, 2014.

Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013.

Cross, Valerie V; Voss, Clare R. “Fuzzy Queries and Cross-Language Ontologies in Multilingual Document Exploitation.” IEEE International Conference on Fuzzy Systems. 2, (2000): 641-646.

Dadashkarimi, J.; Shakery, A.; Faili, H; Zamani, H. “An expectations

maximization algorithm for query translation based on pseudo-relevant documents.” Information Processing and Management. 53, (2017): 371–387.

Didion, Joan. “On Self-Respect”. Vogue Magazine (1961).

Donald, Dwayne Trevor. “Forts, Curriculum, and Indigenous Métissage: Imagining Decolonization of Aboriginal-Canadian Relations in Educational Contexts”. First Nations Perspectives. 2:1, (2009): 1–24.

Freire, Juan, Veronica Eileen Valdez, and Garrett Delavan. “The (Dis)inclusion of Latina/o Interests from Utah’s Dual Language Education Boom”. Journal of Latinos and Education. 16:4, (2017): 276–289.

Gramling, David(a). The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury, 2016.

Gramling, David(b).“Supralingualism and the Translatability Industry”. Applied Linguistics. 41:1, (2019): 129–147.

Halliday, M.A.K. “Applied Linguistics as an Evolving Theme”. Plenary address to the Association Internationale de Linguistique Appliquée. Singapore, 2002.

Hanks, William. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley:University of California Press, 2010.

Iwata, T; Katsuhiko, I. “Robust unsupervised cluster matching for network data”. Data Mining for Knowledge Discovery. 31, (2016): 1132–1154.

Katznelson, Noah; Bernstein, Katie. “Rebranding bilingualism: The shifting discourses of language education policy in California’s 2016 election”. Linguistics and Education. 40, (2017): 11–26.

Lako, C. “On Internationalization (I18N)”. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 19, (2015): 151–160.

Lako, C. “Glocalization or ‘looking in both directions’”. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia. 20, (2016): 196–202.

Lugones, María. “Toward a Decolonial Feminism”. Hypatia. 25:4, (2010).

Makoni, Sinfree; Pennycook, Alastair. Disinventing and Reconstituting

Languages. Bristol: Multilingual Matters, 2006.

Mazur, I. “The Metalanguage of Localization: Theory and Practice”. Target: International Journal of Translation Studies. 19:2, (2007): 337–357.

Mazzucato, Mariana. The Value of Everything: Making and Taking in the Global Economy. New York: Public Affairs, 2018.

McDaniel, M.; Storey, V.; Sugumaran, V. “Assessing the quality of domain ontologies: Metrics and an automated ranking system”. Data and Knowledge Engineering. 115, (2018): 32–47.

Moore, Robert. “From Revolutionary Monolingualism to Reactionary

Multilingualism: Top-down Discourses of Linguistic Diversity in Europe, 1794–present”. Language and Communication. 44, (2015): 19–30.

Noorani, Yaseen. “Hard and Soft Multilingualism”. Critical Multilingualism Studies. 1:2, (2013): 7–28.

Pratt, Mary Louise. “Building a New Public Idea about Language”. PMLA, (2003): 110–119.

Saif, A.; Juzaiddin ab Aziz, M.; Omar, N. “Mapping Arabic WordNet synsets to Wikipedia articles using monolingual and bilingual features”. Natural Language Engineering. 23:1, (2015): 53–91.

Savage, Mike; Williams, Karel. “Elites: remembered in capitalism and forgotten by social sciences”. The Sociological Review. 56:1, (2008): 1–24.

Spring, Madeline K. “The Monolingual International: Support of Language Learning through National Initiatives”. ADFL Bulletin. 43:2, (2015): 19–25.

Tholpadi, G.; Bhattacharyya, C.; Shevade, S. “Corpus-Based Translation Induction in Indian Languages: Using Auxiliary Language Corpora from Wikipedia”. Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing. 16:3, (2017).

Valdes, Guadalupe. “A Cautionary Note Concerning the Education of Language-Minority Students”. Harvard Educational Review. 67:3, (1997): 391–429.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.

Téléchargements

Publiée

2020-07-17

Comment citer

Gramling, D. (2020). Building a new public idea about Multilingualism. Cadernos De Tradução, 40(esp. 1), 15–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp15