La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico

Mercedes Enríquez-Aranda

Resumo


La traducción de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico se enmarca profesionalmente dentro de la traducción editorial. Si bien esta actividad traductora supone una parte importante de la producción editorial en el mercado español actual, hasta el momento se ha prestado poca atención a su estudio en relación con las demandas y competencias profesionales que definen la tarea del traductor. Por esta razón, en este artículo se pretenden conseguir dos objetivos: actualizar la definición de los textos sociopolíticos y filosóficos desde su clasificación genérica a partir de la descripción de sus rasgos más distintivos y conducir esta disertación al terreno laboral, en el que se exige al traductor de estos textos un perfecto desarrollo  de competencias profesionales que deben adaptarse a las características de un entorno laboral cambiante. Aspectos como la diacronía en la traducción, los métodos traductores, los formatos de publicación y la oralidad en la traducción se esbozan como principales demandas editoriales. El traductor desarrolla así competencias profesionales específicas para llevar a cabo un amplio rango de tareas relacionadas no solo con la carga cultural e ideológica de los textos que maneja sino en gran medida con el contexto en el que se inserta su actividad y con los participantes en el proceso de traducción. 

 


Palavras-chave


Traducción editorial; Profesión del traductor; Traducción de textos sociopolíticos y filosóficos

Texto completo:

PDF/A (Español (España))

Referências


ACE Traductores. Libro Blanco de la traducción en España. [en línea]. 2010. Disponible en: http://www.ace-traductores.org/libro_blanco [Consulta 29 enero2015].

Eco, Umberto. Obra abierta. 1962. Traducido del italiano por R. Berdagué. Barcelona:Ariel, 1990.

Enríquez-Aranda, Mercedes; Mendoza García, Inmaculada. “Los géneros literariosy la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis”, Futhark 9 (2014): en prensa.

Federación de Gremios de Editores de España. IBIC. Sistema de clasificación de materias. [en línea]. 2011. Disponible en: http://www.dilve.es/dilve/dilveweb/dilve_IBIC.jsp [Consulta 29 enero 2015].

García Berrio, Antonio; Huerta Calvo, Javier. Los géneros literarios: sistema e historia. Madrid: Cátedra, 1992.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Kiraly, Don. “Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra y Karin Maksymski, editores. Tubinga: Narr Verlag, 2013. 197-224.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Panorámica de la edición españolade libros 2013. Análisis sectorial del libro (PeEl). [en línea]. 2014. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=20009C [Consulta 29 enero 2015].

Muñoz Raya, Eva; coord. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación.[en línea]. 2004. Disponible en: http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [Consulta 29 enero 2015].

Observatorio de la Lectura y el Libro. El sector del libro en España 2012-2014.[en línea]. 2014. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/dms/mecd/culturamecd/areas-cultura/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/mundo-libro/

Informe-sectorlibro/El-Sector-del-libro-en-Espa-a-/El %20Sector %20del %20libro %20en %20Espa %C3 %B1a %20.pdf [Consulta 29 enero 2015].




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p100



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.