Translating for the publishing world in Spain: Professional demands and competences of the translator of books on philosophical and sociopolitical domains

Authors

  • Mercedes Enríquez-Aranda Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p100

Abstract

The translation of books on philosophical and sociopolitical domains is professionally set within the boundaries of translation for the publishing world. Although this translating activity plays an important role in the current Spanish publishing industry, it has been barely studied in relation to the professional demands and competences that define the translator’s task. Consequently, this article has two main goals: first, bringing the definition of sociopolitical and philosophical texts up to date from the study of their genre features, and, second, connecting this theoretical reflection to the work setting, in which the translator is asked to develop a whole range of professional competences easily adaptable to the changing
publishing world. The diachrony in translation, the translation methods, the publishing formats and the orality in translation are dealt with as being the leading professional demands. Thus the translator needs to meet specific professional competences targeted towards the fulfillment of a wide range of tasks related not only to the cultural and ideological burden of the texts to be translated but also related to the translation context and the participants in the translation process.

Author Biography

Mercedes Enríquez-Aranda, Universidad de Málaga

Mercedes Enríquez-Aranda studied Translation and  Interpreting at the University of Malaga (Spain), where she was awarded an Extraordinary Prize for her PhD in Translation and Interpreting in 2005. She is now a Reader in English language and culture and translation and interpreting (English-Spanish-English) at the University of Malaga. Malaga, Spain. E-mail: mmenriquez@uma.es.

References

ACE Traductores. Libro Blanco de la traducción en España. [en línea]. 2010. Disponible en: http://www.ace-traductores.org/libro_blanco [Consulta 29 enero2015].

Eco, Umberto. Obra abierta. 1962. Traducido del italiano por R. Berdagué. Barcelona:Ariel, 1990.

Enríquez-Aranda, Mercedes; Mendoza García, Inmaculada. “Los géneros literariosy la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis”, Futhark 9 (2014): en prensa.

Federación de Gremios de Editores de España. IBIC. Sistema de clasificación de materias. [en línea]. 2011. Disponible en: http://www.dilve.es/dilve/dilveweb/dilve_IBIC.jsp [Consulta 29 enero 2015].

García Berrio, Antonio; Huerta Calvo, Javier. Los géneros literarios: sistema e historia. Madrid: Cátedra, 1992.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Kiraly, Don. “Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra y Karin Maksymski, editores. Tubinga: Narr Verlag, 2013. 197-224.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Panorámica de la edición españolade libros 2013. Análisis sectorial del libro (PeEl). [en línea]. 2014. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=20009C [Consulta 29 enero 2015].

Muñoz Raya, Eva; coord. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación.[en línea]. 2004. Disponible en: http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [Consulta 29 enero 2015].

Observatorio de la Lectura y el Libro. El sector del libro en España 2012-2014.[en línea]. 2014. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/dms/mecd/culturamecd/areas-cultura/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/mundo-libro/

Informe-sectorlibro/El-Sector-del-libro-en-Espa-a-/El %20Sector %20del %20libro %20en %20Espa %C3 %B1a %20.pdf [Consulta 29 enero 2015].

Published

2015-05-08

How to Cite

Enríquez-Aranda, M. (2015). Translating for the publishing world in Spain: Professional demands and competences of the translator of books on philosophical and sociopolitical domains. Cadernos De Tradução, 35(1), 100–117. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p100