Tradução Técnica, Condicionantes Culturais e os Limites da Responsabilidade do Tradutor

Autores

  • João Azenha Jr Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retratam o tradutor em seu ambiente detrabalho: de um lado, vemos um quarto abarrotado de livros, um cestode papel cheio de páginas amassadas e, no meio de tudo isso, alguém que olha para o relógio com expressão aflita, enquanto um gato entorna o líquido de um copo sobre as poucas laudas de tradução jáprontas; na outra ilustração, o tradutor está sentado diante de seu computador, dispõe de uma pequena estante organizada de livros e trabalha, ao que tudo indica, sem o stress da primeira situação retratada. As duas ilustrações fazem parte de um capítulo em que se discutem as ferramentas de trabalho do tradutor e a sua importânciapara se reduzir a margem de erro da tradução.

Biografia do Autor

João Azenha Jr, Universidade de São Paulo

Possui graduação em Letras Habilitação Tradutores e Intérpretes Alemão pela Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas (1980) , especialização em Curso de Especialização Em Tradução Língua Alemã pela Universidade de São Paulo (1982) , mestrado em Filologia e Lingüística Românica pela Universidade de São Paulo (1990) , doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo (1994) e pos-doutorado pela Universidade Livre de Berlim (2006) . Atualmente é Professor Doutor, MS-3 em R.D.I.D.P da Universidade de São Paulo, Membro de corpo editorial da Tradterm, Membro de corpo editorial da Pandaemonium Germanicum, Membro de corpo editorial da Alfa (Araraquara) (0002-5216), Membro de corpo editorial da Revista de Letras (Fortaleza) (0101-8051), Membro de corpo editorial da Letra Viva (UFPB) (1517-3100), Membro de corpo editorial da Revista do GEL (Araraquara) (1806-4906), Membro de corpo editorial da Cadernos de Tradução (Florianópolis) (1414-526X) e Membro de corpo editorial da Cadernos de Letras (UFRJ). Tem experiência na área de Letras , com ênfase em Teorias da tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Técnica, Interculturalidade, linguagem de especialidade, identidade cultural.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

1996-01-01

Edição

Seção

Artigos