Déjà Vu: tradução assistida ao pormenor.

Autores

  • Leonel Morgado Universidade de Trás os Montes e Alto Douro/Portugal

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução assistida por computador, montagem de expressões, montagem automática, tradução de pedaços, tradução parcelar de segmentos, Déjà Vu, DéjàVu, Deja Vu, DejaVu.

Resumo

No campo da tradução assistida por computador, apresenta-se aqui o programa Déjà Vu. Entre outras características interessantes, este programa possui uma funcionalidade fundamental e pioneira, que contribui significativamente para a melhoria do desempenho, da coerência e da rapidez do trabalho de tradução: o reaproveitamento automático de partes de expressões, não apenas de expressões inteiras. O tradutor pode, rapidamente, enviar para a memória de tradução pares linguísticos tão simples como uma simples palavra e a respectiva tradução, não apenas frases inteiras. À medida que o programa Déjà Vu recebe os pares, passa a utilizá-los para traduzir pedaços das frases e expressões que vão surgindo, não apenas frases inteiras (se o tradutor preferir, o Déjà Vu pode apenas sugerir as traduções, em vez de as aplicar). Desta forma, o tradutor é apoiado automaticamente, mas não apenas na terminologia e nos casos de repetição de frases, como é mais habitual. Pode passar a ter apoio relativamente às formas que utiliza para expressões ou combinações de palavras que se revelem frequentes num projecto específico, ainda que não sejam suficientemente relevante para integrar glossários ou outras bases de dados terminológicas.

Biografia do Autor

Leonel Morgado, Universidade de Trás os Montes e Alto Douro/Portugal

Iniciou a carreira na área da tradução pela localização de software para português europeu, tendo sido terminologista do Microsoft Office 97, revisor técnico do Oracle InterOffice e avaliador de correctores ortográficos para o MS Word. Durante vários anos foi Consultor Lingüístico da Lotus para a linha Lotus Notes. Como tradutor, participou no processo de localização do Windows 2000 e de vários outros produtos de software, tendo igualmente larga experiência na tradução de documentação técnica nas mais variadas áreas extra-informática. Atualmente, é responsável pela disciplina “Informática e Tradução” na Pós-Graduação em Tradução da Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, em Vila Real, Portugal.

Downloads

Publicado

2004-01-01

Edição

Seção

Artigos