Controlo de qualidade na tradução.

Miriam Santos

Resumo


Se pedirmos a dois tradutores para avaliar uma determinada tradução, obteremos três opiniões diferentes. Além da noção de que é necessário traduzir um texto correctamente, existem várias ideias totalmente diferentes de como uma tradução deve ser avaliada. O que uma pessoa considera uma óptima tradução outra pode considerar apenas aceitável; porém, os prestadores de serviços de tradução são avaliados periodicamente relativamente à qualidade do serviço de tradução que prestam (http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/1.1/qamodel.html). O controlo de qualidade na tradução percorreu um longo caminho desde o processo tradicional (que constituía em pouco mais do que verificação gramatical e ortográfica, e alguns critérios subjectivos da equipa interna de uma empresa) até ao processo formal orientado para o cliente desencadeado pela localização, em que o produto, o
utilizador e a funcionalidade são os factores-chave do controlo de qualidade (que também abrange formatação, hiperligações, referências cruzadas, paginação, cumprimento de guias de estilo, entre outros itens) com vista ao cumprimento de prazos, à redução dos custos e a gestão de grandes equipas de recursos freelance externos à empresa.

Palavras-chave


Controlo de qualidade; tradução automatizada, tradução assistida; localização; TI; tradução.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5007/%25x



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.