Controlo de qualidade na tradução.

Authors

  • Miriam Santos Tradutora profissional/Portugal

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

“One man’s trash is another man’s treasure” – so goes the old saying. (...) Ask two different translators to evaluate a translation and you’ll get three opinions. Beyond the notion that things have to be translated, and translated correctly, various ideas of how to evaluate translations vary wildly. What one person finds a fine localization another may find barely serviceable, but your company is routinely evaluated on the quality of the localizations you put on the market. (http://www.lisa.org/ archive_domain/newsletters/2004/1.1/qamodel.html). We’ve come a long 58 Miriam Santos way since the traditional quality control (consisting of little more than grammar and spell checking, and a few subjective criteria issued by a company’s internal team) to a customer-oriented formal quality control set off by localization where the product, the end-users and functionality are key factors to quality control (which also covers character formatting, hyperlinks, crossreferences, DTP, adherence to style guide, and other items). The quality control team has to bear in mind increasing market demands such as meeting deadlines, cutting down on costs and managing large teams of off-site freelance resources.

Author Biography

Miriam Santos, Tradutora profissional/Portugal

Graduada em Tradução (Inglês/Francês/Português), variante de estudos econômicos e literários, ISLA (Lisboa). Atualmente, é Consultora Lingüística (nomeadamente Terminologia e Controle de Qualidade) em Tecnologias de Informação, Informática e Telecomunicações. Experiência de 17 anos em tradução, revisão, gestão de terminologia e controle de qualidade de projetos de tradução para a IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, entre outros.

Published

2004-01-01

How to Cite

Santos, M. (2004). Controlo de qualidade na tradução. Cadernos De Tradução, 2(14), 57–85. https://doi.org/10.5007/%x