Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e67457Resumo
Este texto busca analisar a tradução de um trecho do dossiê de candidatura do Sítio Arqueológico Cais do Valongo a Patrimônio Mundial da UNESCO pela lente da Linguística Sistêmico-Funcional. O cais, descoberto em 2011 durante os trabalhos de reurbanização no centro do Rio de Janeiro, foi construída em 1811 para o desembarque dos africanos escravizados no país. A análise enfoca um trecho do dossiê que descreve a chegada e o processamento dos africanos recém-chegados no Rio de Janeiro e as traduções para o inglês produzidas por alunos de tradução. Partes do texto em que as traduções dos alunos divergem do original são analisadas, trazendo à tona aspectos marcantes do texto, como a utilização de nominalizações e de construções verbais passivas, induzindo um efeito de apagamento dos atores históricos e distanciamento dos autores dos acontecimentos que narram. Alterações sutis identificadas em algumas das traduções, como a troca de construções passivas por verbos na voz ativa, ou vice-versa, revelam a agência ou interferência do tradutor na representação do texto de origem.Referências
Alves, F., Pagano, A.; Da Silva, I.A.L. “Modeling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production”. Copenhagen Studies in Language. 41, (2011): 153-164.
Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Berry, M. “Stratum, delicacy, realisation and rank”. The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics, Bartlett T. e O’Grady G. (Eds.). Londres/Nova York: Routledge, 2017. p. 42-55.
Costa, L. “Milton Guran: O Caís do Valongo está abandonado. Entrevista com Milton Guran”. Cult. 238, (2018): p.10-12.
Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Nova York/Londres: Continuum, 2004.
Fairclough, N. Analysing Discourse. Textual analysis for social research. Londres/Nova York: Routledge, 2003.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K. e Matthiessen, C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Hodder Arnold, 2004.
Hatim, B. Translating Text in Context. In: Munday J. (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 2009. p. 35-53.
Hatim, B.; Mason, I. The Translator as Communicator. Londres/NovaYork: Routledge, 1997.
IPHAN, Sítio Arqueológico Caís do Valongo: proposta de inscrição na lista do Patrimônio Mundial. (coord. Milton Guran). Rio de Janeiro, 2016. 16/06/2019. http://portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Dossie_Cais_do_Valongo_versao_Portugues.pdf.
Kamler, B.; Thomson, P. Helping Doctoral Students Write: Pedagogies for supervision. Londres/Nova York: Routledge, 2014.
Kirkman, J. Good Style: Writing for Science and Technology. Abingdon/Nova York: Routledge, 1992.
Lörscher, W. “A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics”. Cadernos de Tradução. 2.10, (2002): 97-112. Portal de Periódicos UFSC. 16/08/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6146/5704.
Morinaka, E.M. “Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional”. Sitientibus. 42, (2010): 73-85.
Munday, J. Introducing Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 2001.
Nord, C. “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator”. Ilha do Desterro. 33, (1997): 41-56. Portal de Periódicos da Universidade Federal de Santa Catarina. 16/06/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484.
Ravelli, L. Getting started with functional analysis of texts. Researching Language in Schools and Communities: Functional Linguistic Perspectives, Unsworth L. (Ed.). Londres/Washington: Cassell, 2000. pp. 27-64.
Vieira, J.; Silvestre, C. Introdução à Multimodalidade. Brasília: Universidade de Brasília, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).