Translating Valongo: Translation of the Nomination of Valongo Wharf Archaeological Site for Inscription on the UNESCO World Heritage List
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e67457Abstract
This text analyses the translation of a passage from the nomination dossier of Valongo Wharf Archaeological Site for inscription on the UNESCO World Heritage List through the lens of Systemic Functional Linguistics. The wharf, discovered in 2011 during the
redevelopment of the centre of Rio de Janeiro, was built in 1811 to receive
enslaved Africans in the country. The analysis focuses on a passage from
the dossier that describes the arrival and processing of the newly arrived
Africans in Rio de Janeiro and the translations produced by students of
translation. Parts of the text where the students’ translations diverge from
the original are analysed, bringing to light some key aspects of the text,
such as the use of nominalization and passive verb forms, erasing the
agency of the historical actors and distancing the authors from the events
they are narrating. Subtle shifts identified in some of the translations,
such as the exchange of passive constructions for verbs in the active voice or vice-versa, reveal the agency or interference of the translator in the
representation of the source text.
References
Alves, F., Pagano, A.; Da Silva, I.A.L. “Modeling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production”. Copenhagen Studies in Language. 41, (2011): 153-164.
Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Berry, M. “Stratum, delicacy, realisation and rank”. The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics, Bartlett T. e O’Grady G. (Eds.). Londres/Nova York: Routledge, 2017. p. 42-55.
Costa, L. “Milton Guran: O Caís do Valongo está abandonado. Entrevista com Milton Guran”. Cult. 238, (2018): p.10-12.
Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Nova York/Londres: Continuum, 2004.
Fairclough, N. Analysing Discourse. Textual analysis for social research. Londres/Nova York: Routledge, 2003.
Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K. e Matthiessen, C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Hodder Arnold, 2004.
Hatim, B. Translating Text in Context. In: Munday J. (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 2009. p. 35-53.
Hatim, B.; Mason, I. The Translator as Communicator. Londres/NovaYork: Routledge, 1997.
IPHAN, Sítio Arqueológico Caís do Valongo: proposta de inscrição na lista do Patrimônio Mundial. (coord. Milton Guran). Rio de Janeiro, 2016. 16/06/2019. http://portal.iphan.gov.br/uploads/ckfinder/arquivos/Dossie_Cais_do_Valongo_versao_Portugues.pdf.
Kamler, B.; Thomson, P. Helping Doctoral Students Write: Pedagogies for supervision. Londres/Nova York: Routledge, 2014.
Kirkman, J. Good Style: Writing for Science and Technology. Abingdon/Nova York: Routledge, 1992.
Lörscher, W. “A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics”. Cadernos de Tradução. 2.10, (2002): 97-112. Portal de Periódicos UFSC. 16/08/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6146/5704.
Morinaka, E.M. “Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional”. Sitientibus. 42, (2010): 73-85.
Munday, J. Introducing Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 2001.
Nord, C. “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator”. Ilha do Desterro. 33, (1997): 41-56. Portal de Periódicos da Universidade Federal de Santa Catarina. 16/06/2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484.
Ravelli, L. Getting started with functional analysis of texts. Researching Language in Schools and Communities: Functional Linguistic Perspectives, Unsworth L. (Ed.). Londres/Washington: Cassell, 2000. pp. 27-64.
Vieira, J.; Silvestre, C. Introdução à Multimodalidade. Brasília: Universidade de Brasília, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).