Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e68065

Palavras-chave:

Tradução Etnográfica, Autor-Viajante, Relato de Viagem, Identidades

Resumo

O presente artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de análise do papel da linguagem/cultura na construção da(s) identidade(s) de um autor-viajante e, também, da identidade do outro. Acredita-se que tal proposta possa ser aplicada à literatura de viajante de uma maneira geral. De caráter eminentemente bibliográfico, tal proposta está baseada na descrição etnográfica enquanto realidade social apreendida a partir do “ver” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) e na relação desta com a tradução; nas três categorias de tradução propostas por Jakobson, a saber, intralingual, interlingual e inter-semiótica (63-72); e nas categorias de classificação de itens culturalmente marcados (ICE) elaboradas por Javier Franco (52-78). Como resultado, espera-se que tal proposta seja capaz de identificar as influências na construção da identidade do viajante e de seu “semelhante” estrangeiro.

Biografia do Autor

Katia Aily Franco de Camargo, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Professora Doutora (2005) em Língua e Literatura Francesas pela FFLCH-USP. Pós-doutora pela UFRJ e pela Université de Saint-Quentin en Yvelines (2012); pela Université de Sherbrooke (2019). Atualmente é Professora Associada do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas – UFRN, membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Línguagem da mesma universidade, professora colaboradora do Programa de Pós-graduação em Literatura e Cultura da UFBA. Líder do Grupo de Pesquisa Tradução Multilíngue.

Referências

Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. Poética da representação cultural: relações entre viagem e tradução na literatura brasileira. Tese do Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: UNICAMP. 2010, 355p. Disponível em: http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP/270248/1/Batista_EduardoLuisAraujodeOliveira_D.pdf. Acesso em: 08/07/2020.

Butor, Michel. “Le voyage et récriture”. Romantisme. 4, (1972): 4-19. Portal Persée. 15 out 2019. https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_1972_num_2_4_5399.

Buzelin, Hélène. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 49.4, (2004): 729-746. 15 mar 2020. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta832/009778ar.pdf.

Camargo, Katia A. Franco. “Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso”. Cadernos de Tradução. 37. 2, (2017): 159-176. Portal de periódicos da UFSC. 17 out. 2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-968.2017v37n2p159/34073.

Chandler, Otis; Kuray. Goodreaders. Web. 2020. https://www.goodreads.com.

Chiang, Ted. Stories of Your Life and Others. New York: Vintage Books, 2016.

Colbert, Benjamin. Women’s travel writing, 1780-1800: A bio-bibliographical database. Web. 2014. http://www4.wlv.ac.uk/btw/about.

Constantine, Mary-Ann; Leask, Nigel. Curious Travellers. Web. 2014. https://curioustravellers.ac.uk/en/.

Cronin, Michael. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.

Dabos, Christelle. La Passe-miroir: la mémoire de Babel. Paris: Gallimaard Jeunesse, 2019.

El Iraqi, Mohammed Amine. “Récit littéraire et récit journalistique dans la littérature de voyage: réflexion sur les écrits de F. R. Chateaubriand”. Revue Langues, Cultures et Sociétés. 4.1, (2018): 44-57. 21 set. 2019. https://revues.imist.ma/indexp?journal=LCS&page=article&op=view&path%5B%5D=12390&path%5B%5D=7150.

Ferreira, Alice. M. “Tradução etnográfica – poética do encontro”. Crítica e Tradução do Exílio: Ensaios e Experiências, Ferreira, Alice M. A., et al. (Orgs). Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017, pp. 55-91.

Forsdick, Charles. Travel in Twentieth-Century French and Francophone Cultures: The Persistence of Diversity. Oxford: Oxford University Press, USA, 2005.

Franco, Javier Aixelá. “Cultural-Specif Items in translation”. Translation, Power and Subversion, Román Alvarés Rodríguez e Carmen-Africa Vidal (Orgs.). Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1996, pp. 52-78.

Franco, Stella M. S. Viagens e Relatos. Representações e Materialidade nos Périplos de Latino-Americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.

Frayn, Michael. Travels with a Typewriter: A Reporter at Large. Londres: Faber & Faber, 2011.

Grenier, Daniel. L’année la plus longue. Montréal: Le Quartanier, 2017.

INSTRUÇÃO para os viajantes e empregados das colônias sobre a maneira de colher, conservar, e remeter os objetos de história natural. Arranjada pela administração do Museu de História Natural de Paris. Traduzida por ordem de Sua Majestade Fidelíssima, expedida pelo Excelentíssimo ministro e secretário de Estado dos negócios do Reino. Do original francês de 1818. Rio de Janeiro, Imprensa Régia, 1819. 19 set. 2019. http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_obrasraras/or84809/or84809.pdf

Jakobson, Román. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.

Kurtti, Jeff. “Atlantis the Lost Empire: The Illustrated Script.” (2001). Laplantine, François. “L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain”. Meta. 40.3, (1995): 497-507. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/.

Laplantine, François. La Description Ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.

Le Huenen, Roland. “Le récit de voyage: l’entrée en littérature”. Études Littéraires. 20.1, (1987): 45-61. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/etudlitt/1987-v20-n1-etudlitt2233/500787ar/.

Mello, Maria Elizabeth Chaves de. Lições de crítica: conceitos europeus, crítica literária e literatura crítica no Brasil do século XIX. Vol. 4. Rio de Janeiro: Editora da Universidade Federal Fluminense, 1997.

Molina, Lucía. “Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas Árabe-Español”. Tese de doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona, 2001.

Nida, Eugene. “Linguistics and ethnology in translation-problems.”. Word. 1.2, (1945): 194-208. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/00437956.1945.11659254. Acesso em: 15/03/2020.

Pratt, Mary Louise. Os Olhos do Império. Relatos de Viagem e Transculturação. Bauru: EDUSC, 1999.

Pollack, Sydney, et al. The interpreter. Working Title Films, 2005.

Polezzi, Loredana. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. Amsterdã: Routledge, 2017.

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010.

Reis, Dennys S. e Marcos BAGNO. “Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida”. Cadernos de Tradução. 36.3, (2016): 81-108. Base Scielo. 17 out. 2019. http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2175-79682016000300081&script=sci_abstract&tlng=pt.

Spielberg, Steven; Hanks, Tom; Zeta-Jones, Catherine. The terminal. USA: DreamWorks, 2004.

Summer Institut of Linguistics. “Language of the world”. Web. 2018. https://www.sil.org/worldwide.

The Arrival. Dir. Denis Villeneuve. Atores Amy Adams, Jeremy Renner, Forest Whitaker, Rot. Eric Heisserer. Studio 21 Laps Entertainment, 2016.

Toussaint-Samson, Adèle. Une Parisienne au Brésil. Paris: Paul Ollendorf, 1883. 10 jul. 2018. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5747774p.texteImage.

Toussaint-Samson, Madame. “A ma soeur”. Épaves, sourires et larmes: poésies. Paris: E. Dentu Editeur, 1870, pp.101-108. BNF, Gallica. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57208000/f59.image. Acesso: 15/11/2019

Ulloa, Carla. Mujeres Viajeras. Web. 2007. https://www.mujeresviajeras.com.

Downloads

Publicado

2021-01-15