Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e68065Resumo
O presente artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de análise do papel da linguagem/cultura na construção da(s) identidade(s) de um autor-viajante e, também, da identidade do outro. Acredita-se que tal proposta possa ser aplicada à literatura de viajante de uma maneira geral. De caráter eminentemente bibliográfico, tal proposta está baseada na descrição etnográfica enquanto realidade social apreendida a partir do “ver” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) e na relação desta com a tradução; nas três categorias de tradução propostas por Jakobson, a saber, intralingual, interlingual e inter-semiótica (63-72); e nas categorias de classificação de itens culturalmente marcados (ICE) elaboradas por Javier Franco (52-78). Como resultado, espera-se que tal proposta seja capaz de identificar as influências na construção da identidade do viajante e de seu “semelhante” estrangeiro.
Referências
Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. Poética da representação cultural: relações entre viagem e tradução na literatura brasileira. Tese do Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: UNICAMP. 2010, 355p. Disponível em: http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP/270248/1/Batista_EduardoLuisAraujodeOliveira_D.pdf. Acesso em: 08/07/2020.
Butor, Michel. “Le voyage et récriture”. Romantisme. 4, (1972): 4-19. Portal Persée. 15 out 2019. https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_1972_num_2_4_5399.
Buzelin, Hélène. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 49.4, (2004): 729-746. 15 mar 2020. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta832/009778ar.pdf.
Camargo, Katia A. Franco. “Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso”. Cadernos de Tradução. 37. 2, (2017): 159-176. Portal de periódicos da UFSC. 17 out. 2019. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-968.2017v37n2p159/34073.
Chandler, Otis; Kuray. Goodreaders. Web. 2020. https://www.goodreads.com.
Chiang, Ted. Stories of Your Life and Others. New York: Vintage Books, 2016.
Colbert, Benjamin. Women’s travel writing, 1780-1800: A bio-bibliographical database. Web. 2014. http://www4.wlv.ac.uk/btw/about.
Constantine, Mary-Ann; Leask, Nigel. Curious Travellers. Web. 2014. https://curioustravellers.ac.uk/en/.
Cronin, Michael. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.
Dabos, Christelle. La Passe-miroir: la mémoire de Babel. Paris: Gallimaard Jeunesse, 2019.
El Iraqi, Mohammed Amine. “Récit littéraire et récit journalistique dans la littérature de voyage: réflexion sur les écrits de F. R. Chateaubriand”. Revue Langues, Cultures et Sociétés. 4.1, (2018): 44-57. 21 set. 2019. https://revues.imist.ma/indexp?journal=LCS&page=article&op=view&path%5B%5D=12390&path%5B%5D=7150.
Ferreira, Alice. M. “Tradução etnográfica – poética do encontro”. Crítica e Tradução do Exílio: Ensaios e Experiências, Ferreira, Alice M. A., et al. (Orgs). Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017, pp. 55-91.
Forsdick, Charles. Travel in Twentieth-Century French and Francophone Cultures: The Persistence of Diversity. Oxford: Oxford University Press, USA, 2005.
Franco, Javier Aixelá. “Cultural-Specif Items in translation”. Translation, Power and Subversion, Román Alvarés Rodríguez e Carmen-Africa Vidal (Orgs.). Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1996, pp. 52-78.
Franco, Stella M. S. Viagens e Relatos. Representações e Materialidade nos Périplos de Latino-Americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.
Frayn, Michael. Travels with a Typewriter: A Reporter at Large. Londres: Faber & Faber, 2011.
Grenier, Daniel. L’année la plus longue. Montréal: Le Quartanier, 2017.
INSTRUÇÃO para os viajantes e empregados das colônias sobre a maneira de colher, conservar, e remeter os objetos de história natural. Arranjada pela administração do Museu de História Natural de Paris. Traduzida por ordem de Sua Majestade Fidelíssima, expedida pelo Excelentíssimo ministro e secretário de Estado dos negócios do Reino. Do original francês de 1818. Rio de Janeiro, Imprensa Régia, 1819. 19 set. 2019. http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_obrasraras/or84809/or84809.pdf
Jakobson, Román. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.
Kurtti, Jeff. “Atlantis the Lost Empire: The Illustrated Script.” (2001). Laplantine, François. “L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain”. Meta. 40.3, (1995): 497-507. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/.
Laplantine, François. La Description Ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.
Le Huenen, Roland. “Le récit de voyage: l’entrée en littérature”. Études Littéraires. 20.1, (1987): 45-61. Base Érudit. 15 out. 2019. https://www.erudit.org/fr/revues/etudlitt/1987-v20-n1-etudlitt2233/500787ar/.
Mello, Maria Elizabeth Chaves de. Lições de crítica: conceitos europeus, crítica literária e literatura crítica no Brasil do século XIX. Vol. 4. Rio de Janeiro: Editora da Universidade Federal Fluminense, 1997.
Molina, Lucía. “Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas Árabe-Español”. Tese de doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona, 2001.
Nida, Eugene. “Linguistics and ethnology in translation-problems.”. Word. 1.2, (1945): 194-208. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/00437956.1945.11659254. Acesso em: 15/03/2020.
Pratt, Mary Louise. Os Olhos do Império. Relatos de Viagem e Transculturação. Bauru: EDUSC, 1999.
Pollack, Sydney, et al. The interpreter. Working Title Films, 2005.
Polezzi, Loredana. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. Amsterdã: Routledge, 2017.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010.
Reis, Dennys S. e Marcos BAGNO. “Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida”. Cadernos de Tradução. 36.3, (2016): 81-108. Base Scielo. 17 out. 2019. http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2175-79682016000300081&script=sci_abstract&tlng=pt.
Spielberg, Steven; Hanks, Tom; Zeta-Jones, Catherine. The terminal. USA: DreamWorks, 2004.
Summer Institut of Linguistics. “Language of the world”. Web. 2018. https://www.sil.org/worldwide.
The Arrival. Dir. Denis Villeneuve. Atores Amy Adams, Jeremy Renner, Forest Whitaker, Rot. Eric Heisserer. Studio 21 Laps Entertainment, 2016.
Toussaint-Samson, Adèle. Une Parisienne au Brésil. Paris: Paul Ollendorf, 1883. 10 jul. 2018. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5747774p.texteImage.
Toussaint-Samson, Madame. “A ma soeur”. Épaves, sourires et larmes: poésies. Paris: E. Dentu Editeur, 1870, pp.101-108. BNF, Gallica. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57208000/f59.image. Acesso: 15/11/2019
Ulloa, Carla. Mujeres Viajeras. Web. 2007. https://www.mujeresviajeras.com.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).